Фреска преп. Исаака Сирина в Храме Казанской иконы Божией Матери в Оптиной Пустыни.
DRAFT
26.02.2018
ptr@optina.ru
Иером. Никон (Скарга)
ПРЕПОДОБНЫЙ ИСААК СИРИН –
ПРАВОСЛАВНЫЙ ИЛИ НЕСТОРИАНИН?
ВВЕДЕНИЕ В ПРОБЛЕМАТИКУ
Предуведомление
Этот скромный труд является сыновней данью трудам богомудрых Оптинских старцев и великого старца Паисия Молдавского. Благодаря их переводческим и издательским усилиям, с одной стороны, стало возможным знакомство широкого круга читателей с творениями преп. Исаака Сирина, а с другой — было положено начало патрологическим исследованиям этих творений в России. Но так как в современной науке, в этой области, произошел, как нам видится, заметный уклон от заданного отцами направления, то мы сочли своим долгом попытаться исправить эту «кривизну» и восстановить первоначальное.
Заниматься изучением святоотеческого наследия – есть «иго благое и бремя легкое»; в отношении же творений преп. Исаака Сирина можно сказать, что это «вино, веселящее сердце человека» (Пс. 108, 15). «Как человек, – говорит преп. Исаак, – который пьет вино в день плача, упившись, забывает всякую печаль о своем трудном положении, так и упоенный любовию Божиею, в сем мире, который есть дом плача, забывает все свои труды и печали, и по причине своего упоения делается нечувствительным ко всем греховным страстям». Такое трезвенное опьянение предлагает нам преп. Исаак в своих писаниях. В наше время встаёт задача сохранить это вино от всякого еретического брожения, которое заметно начало проникать в область исааковедения. Западная богословская наука в своих представлениях и в этой области значительно расходится с Православным богословием. Поэтому в наших статьях мы намеренно останавливаемся на тех вопросах, которые, как мы считаем, были рассмотрены не до конца, оценены неверно, а порой и сознательно опущены. С другой стороны, мы считаем своим долгом продолжать ту работу по изучению творений преп. Исаака Сирина, которую до нас вели наши духовные отцы, препп. Оптинские старцы, явившиеся в свою очередь продолжателями дела преп. старца Паисия.
Трудно переоценить вклад в русскую культуру, который внесло, как оно названо А. Муравьевым, «оптинское движение»
По благословению Оптинских старцев изданная книга безвозмездно рассылалась по библиотекам всех духовных академий и семинарий России, в лавры и монастыри, приходские храмы. Преп. Моисей (Путилов) распорядился послать по экземпляру почти всем епархиальным преосвященным, а также на Афон, в Пантелеимонов монастырь, и в знаменитую Нямецкую обитель, место упокоения преп. Паисия. Издание и распространение святоотеческих творений продолжил также и преемник старца Моисея – преп. Исаакий (Антимонов)
В издании Оптиной Пустыни появляется первый научный аппарат, сделанный подстрочно; в нумерации каждого трактата была дана ссылка на его номер в греческом издании, для архаических славянских слов и выражений – пояснение; к некоторым словам прилагался греческий перевод. Были приведены разночтения с древними сербскими рукописями; составлен указатель цитат из Священного Писания. В конце книги помещен «алфавитный указатель предметов», т.е. имен и понятий, а в начале – «краткое изъявление» о переводе рукописи с греческого на славянский язык. Там же приведены краткие исторические сведения о преп. Исааке Сирине, заимствованные из греческой печатной книги
Таким образом, в Оптиной Пустыни было положено начало отечественного исааковедения. Затем эстафету принимает Троицкая Лавра и в 1911 г. публикует новый перевод на русский язык. Следует отметить труды священника Илии Четверухина, будущего священномученика, который собрал и подготовил для этого издания сведения о преп. Исааке Сирине и его писаниях. Здесь сщмч. Илия впервые отмечает несогласованность, встречающуюся в агиографических источниках, которые «противоречат друг другу в некоторых своих пунктах, и даже весьма резко»
Несомненно, современное исааковедение достигло определённых результатов, однако сложившиеся вокруг личности преп. Исаака противоречия решить до сих пор не удалось. Так, в западной науке вопросы о количестве томов и конфессиональной принадлежности преп. Исаака Сирина уже окончательно решены: он — несторианин
Необходимо осознавать, что почитание преп. Исаака Сирина в Византии и на Руси, начавшись, скорее всего, с появления его творений, продолжается уже многие столетия. Первый греческий перевод его писаний был осуществлён в Лавре Саввы Освященного на рубеже VIII – IХ вв. Впоследствии, встречаем цитирование слов преп. Исаака у таких отцов, как сщмч. Петр Дамаскин, затем у преп. Григория Синаита, преп. Каллиста, свт. Григория Паламы, преп. Никодима Святогорца и др. В славянский мир творения этого богомудрого отца начинают проникать с ХII в. через переводимые в это время на славянский язык Пандекты Никона Черногорца. На Руси активное почитание преп. Исаака началось в конце ХIV – начале ХVI вв., на что повлиял преп. Нил Сорский, приводивший преп. Исаака в своём «Уставе». В это же время начинает фиксироваться и литургическое поминовение преп. Исаака в святцах и месяцесловах. С. Спасский указывает несколько рукописей Иерусалимского устава ХV – ХVI вв., где в святцах имеется поминовение св. Исаака Сирина, епископа Ниневии: днями его памяти отмечены 17 января, 28 января и 28 декабря
Итак, как мы сказали, почитание преп. Исаака Сирина в Византии и на Руси началось с момента появления его творений, однако формального акта канонизации ни там, ни здесь не было. На этот счёт следует заметить, что таковая ситуация с преп. Исааком не является исключением: есть множество древних святых, досье канонизации которых отсутствует. Как справедливо замечает А. Муравьев: «Можно сказать без преувеличения, что судьбу сочинений мар Исхака решили переводы, прежде всего, перевод греческий, выполненный иноками обители св. Саввы Освященного Патрикием и Авраамием»
Теперь мы подошли к научному водоразделу главной проблемы в исааковедении. Перед тем как понестись по этим бурным водам, мы сделаем небольшой экскурс к агиографическим источникам.
1. Агиографическая проблема
1.1. Биографические источники
На данный момент биографические источники преп. Исаака Сирина уже хорошо изучены. Имеется три жизнеописания; со всеми тремя можно ознакомиться в книге А.В. Муравьева «Книга о восхождении инока», где они представлены в оригинале и переводе; к ним приведены подробные комментарии. В научном мире предпочтение отдается жизнеописанию, оригинал которого находится в «Книге целомудрия», написанной Ишоднахом Басрским в середине IX в. Вторым источником, уже западно-сирийского (монофизитского) происхождения, является «Аноним Рахмани». Это жизнеописание во многом зависит от свидетельства Ишоднаха, в нем делается только несколько уточнений. В этих двух источниках речь идет о некоем «мар Исхаке Ниневийском из Катарской страны, которая находилась ниже Индии»
Третий агиографический источник записан каршуни
Это жизнеописание приобретает еще большую значимость по той причине, что его содержание имеет прямые параллели с содержанием Слов самого преп. Исаака, подтверждающие биографические и исторические факты, чего нельзя сказать о первых двух житиях. Во-первых, это уже упомянутое летоисчисление по Византийскому счету «от создания мира», которое используют и преп. Исаак, и автор жития. Во-вторых, в тексте жития упоминается родной брат Преподобного, что напрямую отсылает к 24-му Слову, содержащему письмо к этому брату.
И наконец, третий факт, который напрямую не связан с текстом, но имеет отношение к надписанию корпуса сочинений – это титул «епископ Ниневийский». В этом житии, вопреки первым двум, упоминается обитель Мар-Маттай. Достоверно известно, что «именно из её пострижеников избирался епископ Мосула, носивший по традиции имя “Ниневийский”»
1.2. Хронологический эксперимент
Надо признать, что выраженная таким образом датировка может предполагать различные трактования временного периода. Тем не менее, поскольку в писаниях преп. Исаака имеются аналогичные датировки и летоисчисления, то, при сопоставлении с ними, приведенную в третьем агиографическом источнике дату можно определить весьма точно.
Приступим к решению этой арифметической задачи: в Первом томе творений аввы Исаака, в 19-м и 30-м Словах, имеются две датировки по Византийскому летоисчислению, от создания мира. В 19-м дается дата пришествия Христа на землю, в 30-м Слове зафиксирована дата его написания. Приведем цитаты: «Пять тысяч и пятьсот с лишко́м лет Бог оставлял Адама трудиться на земле … в последок же дней пришел и заповедал свободе один пот заменить другим потом…»
Необходимо рассмотреть другую важную черту этих датировок. Особенностью сирийской историографии является то, что сирийские писатели при фиксации событий вели летоисчисление не от сотворения мира, как это было принято в Византии, а от начала селевкидской эры, т.е. обычной была система счета «от Александра Македонского», «принятая и распространенная у сирийцев до XX в.»
Стоит обговорить еще одну имеющуюся особенность сирийских источников. В издании Беджана находим, что несторианский переписчик XIII в. уже округлил дату – 5000 лет. Нам кажется, что такое округление 500 лет (!) скорее всего является либо опиской, либо интерполяцией, путём которой скрывается вычисление датировки жизни преп. Исаака Сирина. Для подтверждения нашего предположения мы проверили мелькитские рукописи Vat. syr. 125 и Sinai syr. 24, в которых, однако, отсутствует округление, но и нет той точности, которая имеется в греческом переводе. Мы также просмотрели другую рукопись, монофизитскую, Vat. syr. 124, где обнаружили то же прочтение, что и в мелькитской. В православных рукописях VIII в. буквально стоит такая фраза: «ибо (ܓܝܪ гэр) [на] пять тысяч лет и более (ܝܬܝܪ йатир) Он оставил (ܫܒܩܗ шавкэх) человека/Адама (ܠܐܕܡ л-адам), чтобы он трудился/трудиться (ܕܢܥܡܠ д-нэ’мал) на ней (ܒܗ бах – букв. “в ней”)»:
Sinai syr. 24, f. 24 (VIII в.)
Vatican syr. 125, f. 023r (VIII в.)
В рукописи Беджана: «[на] пять тысяч лет на той (ܒܗܝ б-хай – букв. “в той”) Он оставил его (ܫܒܩܗ шавкэх), чтобы он трудился/трудиться (ܕܢܥܡܠ д-нэ’мал)». Отсутствие у Беджана слов ܓܝܪ «ибо», ܝܬܝܪ «с лишко́м», «более», ܐܕܡ адам «человек», показывает, что савваиты действительно делали перевод с мелькитских рукописей. Можно сказать, что греческие переводчики слово "ܝܬܝܪ йатир" (более), содержащее невысказанную дату, преобразовали в общеизвестную датировку Боговоплощения, опираясь в первую очередь, как это скажет впоследствии Биккель, на летоисчисление находящееся в Септуагинте. В мелькитских рукописях сирийское слово савваиты интерпретировали, а не интерполировали; греческий перевод в данном месте поясняет сказанное на основе интерпретации, которая предполагает не искажение текста, а точность сказанного. Мы не исключаем также и вариант того, что существовал иной протограф, в котором была полная дата (т.е. 5500 лет). Повторимся: в рукописи изданной Беджаном нам представляется, что несторианский переписчик XIII в. сделал описку, либо интерполяцию. Если же поверить написанному в издании Беджана: «пять тысяч лет» до Рождества Христова (в мире не существует ни одной, ведущейся от сотворения мира, системы летоисчисления, при которой бы Боговоплощение фиксировалось бы этой датировкой
Но если даже учесть чисто восточно-сирийскую традицию, где помимо селевкидской эры использовалась и «эра от Вознесения», то и тогда расхождение с византийской эрой такое летоисчисление будет иметь всего в тридцать с небольшим лет. «Вознесение – 5540 г. мира = 342 г. эры Селевкидов = 31 г. н.э. 1 г. от Вознесения = 31/32г. н.э.»
Трудно сказать по какой причине эти две даты не привлекали к себе внимания ученых, хотя греческие составители краткого жития, а за ними и славянские, использовали дату «шесть тысяч лет» как хронологическую опору на конец V в.: «О времени, в нем же живяше святый Исаак, мнения нелико несогласна, обаче достовернейшее есть сие, яко он бяше в конце пятаго века, еже явствует от тридесятаго его слова (по греч. книге 55), идеже Святый о лютости бесов духовной брани глаголет тако: “сопротив бо сих имущих шесть тысящ лет вводиши себе узаконити.” Явно убо яко святый Исаак писаше сие в начале седьмой тысящи лет от создания мира, сиречь около 500 года по Рождестве Христове»
Действительно, датировка «шесть тысяч лет», если она указана сама по себе, и если допустить округление, может предполагать многие прочтения. Но когда она стоит в одном ряду с точной датой «5501 год», то в этом случае следует предположить указание и на простейшее арифметическое вычисление, которое использовал преп. Исаак, и на ту эпоху, в которой он жил и о которой свидетельствовал – граница V – VI вв.
Без сомнения, и автор последнего агиографического источника, записанного каршуни, подразумевает именно эту датировку: «Сей святой жил в начале седьмой тысячи лет от сотворения мира», – т.е. граница V – VI вв. На этой же датировке настаивают наши выдающиеся отечественные агиографы – свт. Филарет (Гумилевский) и архиеп. Сергий (Спасский)
В-третьих, в подтверждение наличия «и бо́лее (с лишко́м – греч.)» при цифре 5000 выступает ещё один хронологический пассаж в тексте преп. Исаака (Дана Миллер, кстати, в своей статье его тоже приводит):
Сии способы ведения пять тысяч лет, или несколько меньше, или и свыше сего, управляли миром (I/25).
Во всех сирийских рукописях: как мелькитских, так и несторианских — имеется это прочтение, в оригинале состоящее из двух слов: «менее более». А. Венсинк это место с сирийского перевёл просто: «около пяти тысяч лет (nearly five thousand years)»; Д. Миллер: «немного более или менее пяти тысяч (little more or less than five thousand years)». В данном случае для нас важен тот факт, что все имеющиеся источники дают цифру — не равную точно 5000-м лет, а округлённую. А это, в свою очередь, свидетельствует о том, что и в первом рассматриваемом случае нет цифры ровно 5000, а есть иная — бо́льшая.
С другой стороны, при рассмотрении последней датировки «5000 менее более» (ܚܣܝܪ ܝܬܝܪ) может возникнуть вопрос: не подразумевал ли преп. Исаак даты меньшей, чем 5000 лет? В отношении этого выражения, являющегося идиоматическим сочетанием
Более того, в подтверждение обеих датировок можно привести свидетельства двух других Святых отцов, также представителей сирийской традиции, и живших более чем за сто лет до преп. Исаака — преп. Ефрема Сирина и свт. Иоанна Златоуста. У преп. Ефрема есть следующие слова: «Он [Христос Господь] дал ему [Адаму] жизнь через древо [Крестное] в последнее тысячелетие — шестое; создавший [Адама] в начале, также в шестой день, когда [Адам] вызвал гнев чрез древо»
1.3. Теория «смешения двух Исааков»
Итак, мы возвращаемся к вопросу: насколько соответствовало действительности титулование «епископ Ниневийский» на рубеже VII – VIII вв. у несториан? К тому времени, в которое Ишоднах Басрский делал агиографическую заметку о мар Исхаке, «термин “Ниневийский” у сирийцев полностью вышел из употребления»
В комментарии к Катарскому расколу Болотов писал, что «катарцы видимо добились того, что католикос признал их за самостоятельную церковную “ипархию” с “епископом-митрополитом” во главе»
Безусловно, Исхак из Катары есть подлинное историческое лицо – известный писатель, учитель, возможно, под конец жизни ставший отшельником, живший действительно в VII в. Именно его рукоположил католикос Геваргис в епископы, но только не на Ниневийскую кафедру, а на местную, которая называлась «Хаттской», что вполне созвучно с «Хаззской», т.е. бывшей Ниневийской. Мы уже говорили, что к тому времени, когда Ишоднах Басрский писал заметки о житии мар Исхака, титул «Ниневийский» уже не употреблялся у сирийцев. Так вот, вполне вероятно, читая писания преп. Исаака, «называемого Сирина еп. Ниневийского», жившего в V-VI в., но не имея пред собой его жития, или только краткую его версию, Ишоднах мог отождествить его с ближайшим к нему по хронологии Исхаком из Катары, епископом Хаттским, жившим в VII в. и скончавшимся в VIII в. Так как в писаниях преп. Исаака, называемого Сириным, присутствует титул «Ниневийский», для Ишоднаха в IX столетии этот титул был равен «Хаззскому-Моусильскому». Тождественность имён двух, живших за несколько столетий прежде, епископов, занимавших кафедры с созвучными названиями; к тому же скудные сведения о жизни первого из них (Исаака Сирина) – всё это вполне могло привести Ишоднаха к смешению двух Исааков в «одно лицо», и последующей интерпретации жития. Иначе говоря, для того чтобы историческое название «епископ Ниневийский», которым надписаны древние книги Исаака Сирина, было оправдано, Ишоднах приводит версию, согласно которой католикос Геваргис увез Исаака из Катары с собой, и ставит его в подчинение Арбельскому митрополиту, носившему титул «Моусильский-Хаззский».
Эта версия могла возникнуть и вследствие ошибки, описки в рукописях, недосказанности. Видно, что Ишоднах при составлении своей заметки многое исправлял, стыковывал, интерпретировал. Нельзя исключить и сознательное искажение фактов. Как совершенно справедливо заметил Алексей Муравьев, в раннеарабскую эпоху из-за межконфессиональных раздоров началась «инвентаризация наследия». «Именно в сфере литературной начался процесс “переучета духовного прошлого”, в ходе которого разным писателям IV – VI вв. приписывались взгляды, высказывания, а то и целые произведения в определенном конфессиональном духе»
1.4. Критика инославных источников
Так, например, в наиболее, как полагают, аутентичном источнике (Ишоднаха) даются имена епископов: как предшественника Исхака, так и того, кто вступил на кафедру после него. Казалось бы, это наилучшее из свидетельств кафедрального преемства и точного исторического координата. Однако, сирийская историография не знает таких персоналий: Моисея и Савришо, епископов Ниневийских
Более того, в сохранившихся несторианских диптихах епископов ниневийских отсутствуют имена Моисея и Савришо, но и имя самого Исаака
Впечатляющим является также факт грандиозных путешествий, которые предположили интерпретаторы жития. Исхак из Катары оказался близ Ниневии, а спустя пять месяцев или менее того, – один день, – пустился в обратное путешествие к родному месту, на гору Матут. Такой путь протяженностью в 1800 км в те времена мог продолжаться не один месяц! Опять-таки, этот факт может вступить в противоречие с письмом к брату. Не стоит также забывать, что на тот период времени вся эта местность находилась под постоянным гнётом арабских завоеваний, что исключает такое свободное перемещение по этой местности.
Кроме того, в источнике «Аноним Рахмани» встречаются такие странные выражения: «Когда он научился церковным книгам и толкованиям, то стал отшельником и учителем в своей стране». Последняя фраза особенно показательна. «Стал отшельником и учителем» – это противоречие и само по себе, а кроме того, и поучениям преп. Исаака Сирина. Так, в 56-м, 14-м, 23-м, 41-м и других Словах он говорит о несовместимости должности учителя с отшельничеством. Фраза «научился толкованиям» также вызывает определенный вопрос. Катарский метод толкования «предполагает этимологические интерпретации библейских терминов»
Еще один факт из истории VII в. – общий упадок монашества, о котором свидетельствует Дадишо Катарский
Обращает на себя внимание еще один вопрос (факт). Как получилось, что западно-сирийский писатель больше знает о мар Исхаке, перечисляя даже его родственные связи, чем восточно-сирийский, – ведь именно к этой традиции, как полагают, принадлежал Преподобный? Нам кажется, подобную коллизию можно объяснить тем, что Ишоднах тяготел к тому, чтобы скудным источникам о преп. Исааке Сирине придать большую ясность, отождествляя, сопоставляя, вкрапляя, смешивая их с житием Исхака из Катары. Тогда как западно-сирийский «Аноним Рахмани», уже имея у себя «смешанное» житие Ишоднаха и владея большей биографической информацией об Исхаке из Катары, решил внести важные коррективы. Первый пытался «искусно» совместить два разных источника, говорящих, как ему казалось, об одном. А второй, уже имея перед собой «искусно составленный» портрет мар Исхака из Катары, положил на него печать риторического клише.
Так, мы полагаем, произошло смешение трех агиографических источников, в которых говорится, по сути дела, о двух Исааках. Первый, даты жития которого V-VI вв., – историческая личность, которую мы знаем как преп. Исаака Сирина. Второй – тоже реально существовавший человек, выходец из Бет-Катрайи, известный нам как Исхак из Катары, живший в VII-VIII вв. Причем, это смешение затронуло не только агиографические источники, но и письменное наследие. Отсюда происходит путаница и в количестве томов, приписываемых авторству преп. Исаака Сирина. Аноним, написанный каршуни, говорит о четырех. «Аноним Рахмани» – о пяти книгах, а в каталоге сирийских авторов, записанном в XIII в. Авдишо, сообщается о семи. Именно это последнее свидетельство каталогизатора Авдишо свидетельствует в пользу того, что к существующим книгам, подписанным именем Исаака или Исхака, начали присоединять и сочинения одноименных авторов.
Для нас становится очевидным, что Исхак из Бет-Катрайи был образованным монахом и плодовитым писателем, толкователем и учителем, как о нем говорится в вышеуказанных сирийских источниках. Этому автору мы склонны приписать те сочинения, которые мы вычленили из так называемого Второго тома, приписываемого преп. Исааку Сирину. Это трактаты 3, 11, 14, 38, 39, 40 и 41. Нами было показано, что эти трактаты в целом нарушают композицию Второго тома, являясь плодом позднейшей интерполяции. По своему составу и содержанию они отражают реалии VII-VIII в., что соответствует жизни мар Исхака из Катары. Трактат 3-й «Главы о знании» по своему составу является отдельным сочинением или томом, в котором, кстати говоря, можно встретить иногда следы этимологических толкований. Блок трактатов 38-41 также может рассматриваться как отдельный том, содержащий апологию апокатастасической ереси.
Трактаты 11-й и 14-й – полемические, содержащие антииудейскую и антимессалианскую тематику. Таким образом, перед нами вырисовываются отдельные тома, автором которых, с наибольшей вероятностью, является мар Исхак из Бет-Катрайи. Очень важно отметить здесь и еще один противоречивый факт, находящийся в житии Ишоднаха. А именно, что Исхак высказал «три положения, которых не принимали многие». Выражение «не принимали многие» противоречит тому общеизвестному факту, что писания преп. Исаака Сирина принимали буквально «нарасхват» все конфессии, пытаясь скорее прибавить, чем убавить несколько незначительных конфессиональных штудий, лишь бы только завладеть корпусом его творений. Напротив, писания Исхака из Катары как в IХ в. вызвали неприятие: «Выступил против него Даниил, епископ Гармайский Бар Тавунита из-за тех вещей, что он высказывал», – так и в настоящее время. Сразу после появления перевода так называемого Второго тома его уже «не принимали многие». Это, конечно, относится в первую очередь к мнениям относительно оригенистической эсхатологии и евагристической космогонии, находящихся в указанных нами трактатах Второго тома.
В дальнейшем нужно будет провести анализ выявления подложных сочинений и в существующих так называемых Третьем и Пятом томах, приписываемых преп. Исааку Сирину. Судя по имеющимся данным, Пятый том содержит антихалкидонскую полемическую тематику и не может рассматриваться в качестве аутентичного, поскольку христология преп. Исаака не имеет ничего антихалкидонского.
В задачу будущих исследований входит более тщательное критическое исследование каждого трактата, приписываемого или находящегося под именем мар Исхака или преп. Исаака Сирина. В том числе, и для того, чтобы аутентичные тексты, которые составляют тома произведений других авторов, были собраны под их именами.
1.5. Вывод
Несмотря на то, что два сирийских агиографических источника (Ишоднах и Аноним Рахмани) в большей степени имеют между собою сходство, существует ряд внутренних противоречий и разногласий. Это говорит о том, что оба жития были «искусно» составлены из разных сведений. Здесь очень показателен пример того, как Ишоднах (автор аутентичного жития) вписывает в контекст VII в. событие, которое произошло в IХ в. А именно, обвинение Исхака еп. Даниилом: «Он (Исаак) создал книги об иноческом делании и [высказал] три положения, которых не принимали многие. Выступил против него Даниил, епископ Гармайский Бар Тавунита из-за тех вещей, что он высказывал. Когда же он достиг глубокой старости, преставился из временной жизни, а тело его было положено в обители Шапура»
Напротив того, житие, записанное каршуни, имеет и внешнее, и внутреннее свидетельство, подтверждающее достоверность фактов, изложенных в нем
Далее, после знакомства с текстом преп. Исаака, Биккель пишет: «…он (Исаак) ко времени написания своих трудов никак не мог быть несторианином, а только монофизитом или католиком… конечно, возможно предположить, что Исаак был православным, чему можно противопоставить лишь один аргумент, а именно: нам неизвестно о существовании католических диоцез и монастырей в Персии того времени. Тот факт, что в любом случае Исаак умер, принадлежа к этой Церкви, подтверждается тем, что его труды были переведены на греческий язык монахом православного монастыря св. Саввы»
Выводы этого незаслуженно отодвинутого на задний план немецкого ученого остались неуслышанными западной наукой. Нам кажется, что дело здесь не столько в том, что Биккель, по словам М. Тамке, «потерпел неудачу», не сумев раскрыть для себя Исаака и посчитав, что «в практико-назидательном отношении (его писания) мало соответствуют нашему времени»
Увы (признаемся, с печалью констатируем последующее), эстафету исааковедения взял в свои руки другой известный ученый, Поль Беджан. Именно ему было суждено опубликовать полный, как полагают, текст Первого тома преп. Исаака Сирина на сирийском языке. И тем самым, к сожалению, – подчеркнем еще раз, – ввести его в научный оборот. Беджан не предполагал, что его скороспелый проект, издание «оригинального текста» Исаака приведет к серьезным научным проблемам, созданию ложных теорий. Ему был важен миссионерский успех
2. Издание Беджана – подступы критики
Сначала мы хотим показать зыбкость и непрочность фундамента, на котором начала возводиться современная западная наука исааковедения. Как известно, первым издателем полного оригинального текста преп. Исаака Сирина на сирийском языке является П. Беджан. Благодаря издательской деятельности этого ученого многие сирийские тексты были опубликованы, и также, как и в случае с текстом мар Исаака, эти издания остаются единственными до настоящего времени. Издание Беджана сразу получило признание в научном мире. Прежде всего, по той причине, что Беджан провозгласил изданный им текст аутентичным, принадлежащим к списку восточной редакции. Возможно, еще сыграл факт халдейского происхождения Беджана. Во всяком случае, все исследователи и переводчики относятся к изданию Беджана с большим доверием и даже не считают необходимым его проверять (!)
Несмотря на то, что издания Беджана имели хороший отзыв о качестве опубликованных сирийских текстов, они зачастую были далеки от норм критической работы с текстом
При таком вольном подходе к издаваемому тексту можно догадываться, что и общепризнанный оригинальный и аутентичный текст Первого собрания, опубликованный Беджаном, подвергся изменениям. И действительно, наблюдения Григория Кесселя привели к констатации этого факта.
Так, Г. Кессель, сравнивая сирийский текст, изданный Беджаном, с оригинальной рукописью Mardin/Scher 46 (1235 г.), обнаружил следующие несоответствия. «Первое, что привлекает к себе внимание, это использование Беджаном восточно-сирийского шрифта (несторианского), тогда как рукопись написана четким восточно-сирийским изводом эстрангелы. Во-вторых, Беджаном была произведена полная вокализация текста в соответствии с восточно-сирийскими нормами. В тексте рукописи использование диакритики и акцентов минимально. В-третьих, наряду с вокализацией Беджаном была произведена систематическая пунктуация текста. Однако, только в некоторых случаях она находит соответствие в рукописи»
Далее, при издании текста мардинского списка Беджан снабдил его аппаратом, где указывал разночтения. «Однако, – замечает Григорий Кессель, – очень часто можно наблюдать, как в основной текст издатель (Беджан) вносит эмендации, а оригинальные чтения мардинского списка помещает в аппарат» (!)
Г. Кессель также отметил, что «в четырех случаях Беджан вносил в основной текст исправленное чтение, присутствующее на полях рукописи, не оговаривая того» (!)
Следующим нововведением Беджана, как отмечает Григорий Кессель, явилась последовательная нумерация трактатов. В мардинской рукописи пронумерованы только первые шесть трактатов. Разделение Беджаном некоторых пространных трактатов представляется Г. Кесселю необоснованным, и потому он считает необходимым «провести ревизию осуществленного разделения»
Судите сами, вправе ли мы называть издание Беджана воспроизведением оригинального и аутентичного текста преп. Исаака Сирина. Думаю, что ни один здравомыслящий ученый теперь не согласится на это. Перед нами явная опрометчивость западной науки. Иллюзия, которая сложилась в научной среде, что издание Беджана являет собой оригинальный текст преп. Исаака Сирина начинает рассеиваться.
Чтобы подтвердить столь серьезное заявление, мы не будем опираться только на работу Григория Кесселя, но предложим и свои замечания. А именно, мы покажем, что текст, изданный Беджаном, имеет интерполяции. Этот факт служит серьезным основанием для того, чтобы издание Беджана было выведено из разряда аутентичных текстов.
2.1. Проблема двух или трех редакций
После того как Беджан провозгласил, что изданный им сирийский текст Первого собрания является аутентичным и оригинальным текстом преп. Исаака Сирина, и в своих трудах отметил присутствие в рукописной традиции двух редакций, в научном мире утвердилась беспрекословная ориентация на этот тезис и принята эта теория. Базис этой теории – хронологическая опора на VII в., связанная с отождествлением преп. Исаака Сирина с Исхаком из Катары, – отсюда восточно-сирийское происхождение и несторианская среда. Главный аргумент в пользу аутентичности текста – это присутствие имен Феодора Мопсуестийского, а также Диодора Тарсийского и Евагрия Понтийского. Таким образом, теория трансляции сирийского текста преп. Исаака понималась так: из восточно-сирийской несторианской среды он переходит в западно-сирийскую монофизитскую среду. Здесь текст претерпевает изменения, интерполируются имена и появляются лакуны, призванные нивелировать догматически неприемлемые пассажи. После чего текст переходит к православным, в среде которых тоже претерпевает изменения.
Эта вполне логически приемлемая теория долгое время не вызывала никаких сомнений в научном мире. Однако, более детальный обзор рукописей вначале Себастьяну Броку, а затем и Григорию Кесселю позволил выявить так называемую третью редакцию мелькитского, т.е. православного происхождения. Это рукописи Vat. syr. 125 и Sinai syr. 24. Важно также отметить, что это самые древние рукописи, содержащие Первое собрание. Отличия этой редакции, также как и западной, состоят в замене, как принято считать, имен Феодора, Диодора и Евагрия; в присутствии, как полагают, лакун; а также интерполяций, связанных с конфессиональными взглядами; кроме того, расхождения в тексте, не связанные с конфессиональными и теоретическими соображениями. Этот последний факт был отмечен Григорием Кесселем при сверке синайской рукописи с изданием Беджана
Приведем один пример из 49-го Слова: «Желающие того, что есть в этом преходящем веке, переплывают страшные волны, отваживаются проходить путями многотрудными, – и они вовсе не говорят…» (Vatic. syr. 125). «Желающие того, что есть в этом веке, тленного богатства и преходящей славы. Они переплывают тяжкие волны, отваживаются проходить путями страшными, терпят продолжительное, исполненное трудами и лишениями странствие, и ради исполнения своего желания терпят мучительные вещи – и они вовсе не раздумывают» (издание Беджана).
Как видно, в православной (мелькитской) рукописи текст преп. Исаака лаконичен, что свойственно языку Преподобного. В тексте Беджана переписчик уже выступает в дополнительной роли комментатора. И что характерно, в первом древнем тексте VII – VIII вв. автор, т.е. Исаак, мыслит по-монашески: «желающие того, что есть в этом преходящем веке», т.е. всего, а не только «тленного богатства и преходящей власти», как мыслил переписчик ХIII в. рукописи Беджана. У преп. Исаака здесь очевиден монашеский максимализм: «закон безмолвия: умолкнуть для всего»
Далее, православная (мелькитская) редакция отличается от западно-сирийской тем, что в ней отсутствуют шесть, а не семь трактатов, принадлежащих восточной редакции, а также особой последовательностью трактатов
Подавляющее большинство исследователей вполне соглашается с мнением Беджана, что интерполяции, связанные с именами Феодора, Диодора и Евагрия, были введены яковитами с целью устранить имена несторианских писателей. Но если первые два автора действительно были неприемлемы в монофизитской среде, то имя Евагрия и его сочинения пользовались непререкаемым авторитетом
Однако, тогда вполне справедливо Г. Кессель задается вопросом: «Как согласовывается тот факт с представлением о том, что западная редакция возникла в монофизитской среде»
Это верное предположение Григория Кесселя вскоре окажется совершенно оправданным! Мы продемонстрируем это чуть ниже на примере интерполированных, как принято считать, имен. А сейчас, раз уж пробилась брешь в этой закостенелой научной теории, мы последуем по цепочке фактов, которыми располагает современная наука.
Действительно, отсутствие имени Евагрия в рукописях западно-сирийского происхождения объективно свидетельствует, что отправная точка трансляции текста происходила от православных (мелькитов). Но это не единственный факт. Если интерполяцию имени Евагрия монофизиты не распознали (как это принято считать) и приняли такие имена как Григорий Богослов, прпп. Макарий и Марк, то трактат, как полагают, монофизитского автора Филоксена ими был узнан сразу. Как только текст преп. Исаака переходил в монофизитскую среду, тут же «более поздняя западно-сирийская рука» восстанавливала имя Филоксена
Эти факты выводят на совершенно иной уровень дальнейшее изучение рукописного наследия преп. Исаака Сирина. Но перед тем, как подойти к текстологическим доказательствам, давайте последуем по цепочке фактов далее. Более детальное обследование рукописного наследия преп. Исаака Сирина, с одной стороны, подтверждает уже существовавшие факты, с другой, позволяет или даже заставляет отказаться от сложившихся мнений, предположений, теорий. Так, некоторые рукописи заставляют отказаться от сложившегося мнения, что трансляция текста преп. Исаака однозначно происходила из восточно-сирийской среды в западно-сирийскую. Подтверждением этому служит рукопись Berlin or. quart. 1159. Родство этой рукописи с западно-сирийской редакцией было отмечено еще Беджаном. Григорий Кессель, объясняя этот феномен, делает предположение, что «восточно-сирийский переписчик использовал как оригинал список западной редакции, скорее всего, по причине легкодоступности»
В заключении своего исследования, относящегося к рукописному наследию преп. Исаака Сирина, Г. Кессель пишет: «Следует также отметить, что отнесение того или иного текста к восточной или западной редакции может быть не столь очевидным и простым. Так, например, список из Алкоша (Berlin or.осt. 1258), относящийся к восточной редакции, содержит интерполяции антинесторианского характера (!). «Блаженный толкователь» заменено на «один из учителей», «увещание блаженного толкователя» на «увещание того учителя», «Диодор» на «Дионисий»
Как мы видим, Григорий Кессель раскрывает перед наукой серьезную текстологическую проблему, о присутствии которой ученые и не подозревали. Смело базируясь на исследовательских достижениях Беджана и на работах его последователей, которые слепо повторяли его тезисы, западная наука выстроила непрочное здание исааковедения, которое на поверку сегодняшнего дня придется перестраивать.
Проблема, которую поднял Григорий Кессель, не просто заслуживает пристального внимания, она предполагает кардинальный переворот «переход через Рубикон»… Чтобы это показать, мы переходим к следующему этапу.
2.2. Цитаты или интерполяции
Самым ярким примером присутствия интерполяции принято считать замену имен. В науке преобладает мнение, что в т.н. «аутентичном» тексте прп. Исаака присутствуют имена таких авторов как Феодор Мопсуестийский – «блаженный толкователь», Диодор Тарсийский и Евагрий Понтийский. В текстах, которые, как считается, подверглись интерполяции, эти имена заменены: Феодор – на Кирилла Александрийского, либо на выражение «один из учителей»; Диодор – на Дионисий или Василий; Евагрий – на Григория Богослова, Макария, Марка, Нила или Иоанна Златоустого. Проблемой интерполяции имен занимались несколько авторов: С. Брок
Прежде всего, нужно отметить одну характерную особенность – способ цитирования таких авторов как Феодор Мопсуестийский и Евагрий Понтийский в корпусе творений прп. Исаака Сирина. Это «не дословное цитирование, а встраивание в собственный текст»
Перейдем к рассмотрению «цитат». Мы остановимся, главным образом, на цитатах Феодора Мопсуестийского, находящихся в Первом томе прп. Исаака Сирина
Таблица 1.
Отобразить русский перевод английского текста Венсинка
Перевод с греческого (Соболевский 1911) |
Перевод с сирийского (Wensinck 1923). |
Сирийский "аутентичный" текст (Bedjan 1909) |
Сын Божий претерпел крест; потому мы, грешники, будем смело полагаться на покаяние. Ибо, если один только (внешний) вид покаяния в царе Ахаве отвратил от него гнев, то не будет для нас бесполезною истинность нашего покаяния. Если один вид смирения в нем, без истины (покаяния), отвратил от него гнев, то не тем ли паче отвратит от нас, истинно печалящихся о грехах наших? Скорбь ума достаточна, чтобы заменить всякое телесное делание. Святой Григорий говорит Что же значит иметь попечение о суде Его, как не искать всегда упокоения Его, как не печалиться и не заботиться непрестанно о том, что не можем достигнуть совершенства по немощи естества нашего? |
The son of God has borne the cross and sinners have acquired courage in repentance. If the habit of repentance has driven away the anger of the King, he will not now reject your sincere mind. If the habit of humility can drive away God’s anger from him who knows himself not to be true, how much more will this be the case with you who are suffering in truth for your trespasses. Sufficient is the suffering of the mind in place of all bodily labours, according to the word of the commentator (). A temple of grace is he that is mingled with God by constantly thinking of that which belongs to him () What is thinking of that which belongs to him () |
Этот пример принято считать интерполяцией
Но это не все. Нами была обнаружена интерполяция еще в верхнем абзаце, где речь идет о внешнем покаянии царя Ахава (3 Царств, 21:27-29). В академическом издании есть примечание к этому месту, где сказано, что прп. Исаак следует «еврейскому тексту» Библии (правильней было бы сказать, Пешите, которая следует в этом месте еврейскому тексту). Где отражена именно внешняя сторона покаяния Ахава: «разодрал одежды свои и возложил на тело свое вретище и постился, и спал во вретище, и ходил печально». Однако «в греческом тексте есть слова, которых нет в еврейском, из-за которых видно, что покаяние Ахава было не только внешним, а именно: сказано, что он “умилился пред Господом, ходил и плакал”»
Чтобы со всем этим разобраться, для начала покажем, где произошла интерполяция. В православной рукописи после слов «Сын Божий претерпел крест…» следует призыв к грешникам «смело полагаться на покаяние». И в подтверждение приводится библейский (!) пример чисто внешнего покаяния царя Ахава. В сирийском тексте (несторианском) и в английском переводе эта библейская история подвергается интерполяции. Попробуем объяснить, по какой причине это безобидное место, да к тому же и весьма назидательное, смогло смутить несторианского переписчика. Как нам представляется, этих причин было несколько.
Первая заключается в том, что Феодор не мог в таком ключе истолковать этот библейский текст (опирающийся на еврейскую версию) из-за незнания еврейского языка. Об этом факте обстоятельно говорит Гурьев
Как было сказано выше, в мелькитских рукописях находится имя свт. Григория Богослова. Проверим идентификацию этих цитат:
Таблица 2. Мелькитские источники.
Sinai Syr. 24, f. 84r. VIII в. |
Vatican Syr. 125, f. 78v. VIII в. |
Таблица 3. Идентификация цитат.
Преп. Исаак Сирин. |
Свт. Григорий Богослов. |
Святой Григорий говорит: тот — храм благодати, кто срастворен с Богом и всегда озабочен мыслью о суде Его. Что же значит иметь попечение о суде Его, как не искать всегда упокоения Его, как не печалиться и не заботиться непрестанно о том, что не можем достигнуть совершенства по немощи естества нашего? Иметь непрестанную печаль о сем — значит непрестанно носить в душе своей памятование о Боге, как сказал блаженный Василий. Нерассеянная молитва производит в душе ясную мысль о Боге. И водружение нами в себе Бога памятованием — вот вселение в нас Бога. Так соделываемся мы храмом Божиим. Вот это и есть попечение и сердце сокрушенное — для уготовления покоя Ему! Ему слава вовеки! Аминь. |
… не угождай плоти, чтобы не полюбить до излишества настоящую жизнь. Но старайся сооружать прекраснейший храм; потому что человек есть храм великого Бога. И тот сооружает себя в сей храм, кто отрешается от земли и непрестанно шествует к небу. И сей–то храм советую тебе охранять так, чтобы он благоухал от всех твоих дел и слов, чтобы всегда пребывал в нем Бог, чтобы он всегда был совершен, и притом существенно, а не наружно. |
Свт. Василий Великий. Письмо второе. К Григорию Богослову. |
|
… Прекрасна же молитва, уясняющая в душе мысль о Боге. А посредством памятования водруженная в нас мысль о Боге есть вселение в нас самого Бога. Таким образом делаемся мы храмом Божиим, когда непрестанное памятование не прерывается земными заботами, и ум не возмущается внезапными страстными движениями, но избегающий всего боголюбец уединяется в Боге, отражая от себя страсти, приманивающие его к воздержанию, и проводит время в занятиях, ведущих к добродетели. |
Как мы видим, аутентичность цитируемых преп. Исааком авторов очевидна и, более того — просто неопровержима. Миллер в своем издании, а за ним и Пирар
Сын Божий, истощая свое Божество и воспринимая человечество, соделался не двумя, но восхотел сделаться одним; потому что то и другое, и воспринявшее и воспринятое, есть Бог, два естества, соединившиеся в одно, но не два сына (да не унизится соединение ложным пониманием)
Содержащееся в этом отрывке православное богословие, изложенное святителем ещё до появления Феодоровской доктрины, выявляет последнюю как совершенно ложное учение о Христе.
Теперь обратим внимание читателя на следующий аспект: в несторианских рукописях указание на автора цитаты с заменой имени свт. Григория на «толкователя»
Таблица 4. Сравнение переводов.
Преп. Исаак Сирин. |
Saint Isaac the Syrian. |
Скорбь ума достаточна, чтобы заменить всякое телесное делание. Святой Григорий говорит: тот — храм благодати, кто срастворен с Богом и всегда озабочен мыслью о суде Его. |
Sufficient is the suffering of the mind in place of all bodily labours, according to the word of the commentator. A temple of grace is he that is mingled with God by constantly thinking of that which belongs to him. |
Такова "удачная" попытка выхода из трудного положения, предпринятая несторианским переписчиком. Дело в том, что, по учению Феодора Мопсуестийского, человек только в будущем веке может стать «храмом благодати», — соответственно, в этом веке в такой причастности благодати «блаженный толкователь» человеку отказывает. Напротив, у свт. Григория эта мысль является одной из главных в сотериологии; нами обнаружено по меньшей мере 8 мест в творениях свт. Григория, в которых он говорит о человеке как о «храме Бога Живого», «живом жилище Христовом в духе», «святом и живом храме живого Бога», «храме Духа» и пр. Итак, перенеся имя Феодора к авторству предыдущего стиха, несторианский переписчик, как говорится, ушёл от ответа. Но и этим несторианская правка не ограничилась: сделанное переписчиком изменение вынуждало его внести в текст очередную "коррективу" — изъять имя царя Ахава из предыдущего контекста, что, в свою очередь, было продиктовано тем, что «свет всего мира», Феодор, иначе толковал это место Священного Писания, как было сказано об этом выше. Синайская православная рукопись содержит имя Ахава на полях. В само́м тексте над словом «малка» — царь — стоит знак пропуска, который повторяется в глоссе вместе с именем Ахав. Мы считаем, что игнорирование одного из самых древних источников, который проясняет и даёт ключ к правильному прочтению этого отрывка, является грубейшей научной ошибкой. Критическое издание М. Пирара даёт имя Ахава как аутентичное прочтение
Предпринятая несторианами правка значительно деформировала весь этот библейский пассаж, лишив его логической цельности. Можно видеть, что Венсинку, при работе с изданием Беджана, не удалось предложить достойный перевод этого отрывка: ему пришлось интерпретировать это место по своему разумению, далеко отступая от буквального смысла, который, как мы сказали, в значительной степени искажён правкой. В православной же (мелькитской) традиции мы находим эти слова в неискажённом виде; их смысл лаконичен, целен, библеистически точен.
Теперь взглянем на этот вопрос с другой стороны: рассмотрим стих, к которому было отнесено имя Феодора Мопсуестийского:
(Bedjan 1909, p. 352.)
Достаточна печаль ума чтобы заменить всякое телесное делание, в соответствии со словом Толкователя. (перевод текста Беджана)
Следует отметить, что эта мысль высказывается преп. Исааком несколько раз; причём в данном (89-м) трактате мы трижды находим её пе́ред рассматриваемым стихом, и ещё раз в следующем (90-м) трактате:
(Bedjan 1909, p. 344.)
Сердце, исполненное печали о немощи и бессилии в делах телесных, явных, заменяет собою все телесные дела. Дела телесные без печали ума — то же, что и тело неодушевленное. (89)
Печаль ума – драгоценное Божие даяние. Кто переносит ее, как должно, тот подобен человеку, носящему в членах своих святыню. (89)
Если не можешь потрудиться телом своим, поскорби хотя умом. (89)
Печаль, какую чувствуем при своих поползновениях, вменяется нам благодатью вместо чистого делания. (90)
Лексические повторы наглядно прослеживаются как в сирийском, так и в переводах на другие языки. Более того, эту-же мысль находим и в другом трактате 1 тома (40-м):
… печаль умная превосходит и телесный труд. (40)
Таким образом, преп. Исаак несколько раз повторяет эту мысль: в начале 89-го Слова он выдвигает её как некий тезис; в течение трактата возвращается к ней, рассматривая с разных сторон; а в конце — приводит в её подтверждение библейскую историю о внешнем покаянии царя Ахава. Иначе говоря, рассматриваемый стих является завершительным выводом из всего контекста.
Приведённые примеры наглядно показывают, что фраза: «скорбь ума достаточна, чтобы заменить всякое телесное делание» является частым выражением именно преп. Исаака, которое он повторяет неоднократно в своих трактатах без ссылок на Феодра Мопсуестийского. Как мы видим, "удачная" попытка несторианского переписчика скрыть интерполяцию на поверку оказалась совершенно безрезультатной.
Рассмотрим следующий, как предполагают, не интерполированный фрагмент.
Таблица 5.
Перевод с греческого (Соболевский 1911) |
Перевод с сирийского (Wensinck 1923). |
Сирийский "аутентичный" текст (Bedjan 1909) |
И если чистою молитвою едва ли кто молится, то что сказать о молитве духовной? У святых отцов было в обычае всем добрым движениям и духовным деланиям давать именование молитвы. И не только отцам, но и всем, которые просвещены видением, обычно всякое прекрасное делание вменять почти за одно с молитвою. Ясно же, что иное дело — молитва, а иное — совершаемые дела. Иногда сию, так называемую духовную, молитву в одном месте называют путем, а в другом ведением, а инде — умным видением. Видишь, как отцы переменяют названия духовных предметов? Ибо точность именований устанавливается для предметов здешних, а для предметов будущего века нет подлинного и истинного названия, есть же о них одно простое ведение, которое выше всякого наименования и всякого составного начала, образа, цвета, очертания и всех придуманных имен. Поэтому, когда ведение души возвысится из видимого мира, тогда отцы в означение оного ведения употребляют какие хотят названия, так как точных именований оному никто не знает. |
Now if man is hardly able to pray pure prayer what must be said of spiritual prayer? The holy Fathers () are accustomed to designate all profitable emotions and all spiritual working by the name of prayer. And the blessed commentator () even counts beautiful deeds as prayer; though it is clear that prayer is different from deeds which are things done. But sometimes they designate () by spiritual prayer that which they sometimes call () |
В этом фрагменте видно, что прп. Исаак опирается на пример и опыт многих Отцов. В месте где совершена несторианская вставка имя «комментатор» то есть Феодор, в православном тексте идет расширение авторитета писателей «и не только отцы …», в несторианской рукописи напротив происходит сужение к одному. Причем получается, что Феодор находится вне Отцов, не причислен к Отцам. Этого не заметил интерполятор. Так же следующий контекст, сохраняющий множественное число «называют путем …» и заключительное «Видишь как отцы …» не предполагает такой ход мысли прп. Исаака, какой допущено интерполяцией. То есть переход от множественного к единственному числу и обратно. Это явные признаки интерполяции
Еще один пример как полагают интерполяции. «Как сказал святой Иоанн Златоуст: “Когда приобретет кто волю последующую страху Божию и правому образу мыслей, тогда скоро приемлет он откровение сокровенного”. Откровением же сокровенного называет он духовное ведение»
Таблица 6.
Перевод с греческого (Соболевский 1911) |
Перевод с сирийского (Wensinck 1923). |
Сирийский "аутентичный" текст (Bedjan 1909) |
От веры же рождается страх Божий; и когда он будет сопровождать дела и постепенно взойдет к деланию, тогда рождает он духовное ведение, о котором сказали мы, что рождается оно от веры. |
From the fact that he believes this, is born the fear of God. When man clings to the service of the fear of God, and by service proceeds to some extent in it, the spiritual knowledge is born of which we have said that it is born from faith. |
|
Естественное ведение, то есть различение добра и зла, вложенное в природу нашу Богом, само убеждает нас в том, что должно веровать Богу, приведшему все в бытие; а вера производит в нас страх; страх же понуждает нас к покаянию и деланию. Так дается человеку духовное ведение, т. е. ощущение тайн, которое рождает веру истинного созерцания. |
В ИЗДАНИИ БЕДЖАНА ТЕКСТ «ЕСТЕСТВЕННОЕ ВЕДЕНИЕ… СОЗЕРАЦАНИЯ» ОТСУТСТВУЕТ. |
В ИЗДАНИИ БЕДЖАНА ТЕКСТ «ЕСТЕСТВЕННОЕ ВЕДЕНИЕ… СОЗЕРАЦАНИЯ» ОТСУТСТВУЕТ. |
Таким образом, не просто от одной только веры рождается духовное ведение, но и вера рождает страх Божий, и когда в Божием страхе начнем действовать, от действия страха Божия рождается духовное ведение, как сказал святой Иоанн Златоуст: «Когда приобретет кто волю, последующую страху Божию и правому образу мыслей, тогда скоро приемлет он откровение сокровенного». Откровением же сокровенного называет он духовное ведение. |
Not that it is simply born from faith. From simple faith only spiritual knowledge is not born, but from faith fear of God is born. And when we begin with the service of the fear of God, from the service of the fear of God spiritual knowledge is born, according to the word of the blessed commentator (): «When a man possesses the will to cling to the fear of God and an upright mind he will easily receive the revelation of hidden things». The revelation of hidden things he calls spiritual knowledge. |
|
ПРОДОЛЖЕНИЕ… Все сие обретается естественным ведением. Поэтому пусть с этим сличает всякий дела свои. Ибо когда окажется, что человек обрел это, тогда значит, что идет он путем естественным; а когда превзойдет это и достигнет любви, тогда становится выше естества и отступают от него борьба, страх, труд и утомление во всем. |
ПРОДОЛЖЕНИЕ… All these things are found in this natural knowledge. Man has to examine his discipline in view of these and when he is in accord with them, he goes in the way of nature. When he climbs higher and reaches love, he leaves the domain of nature and strife, fear and fatigue leave him alone. |
ПРОДОЛЖЕНИЕ… |
Вот последствия ведения естественного. И это находим в себе самих, когда не помрачаем сего ведения сластолюбивою своею волею. И на этой остаемся степени, пока не достигнем любви, которая освобождает нас от всего этого. |
В ИЗДАНИИ БЕДЖАНА ТЕКСТ «ВОТ ПОСЛЕДСТВИЯ… ОТ ВСЕГО ЭТОГО» ОТСУТСТВУЕТ. |
В ИЗДАНИИ БЕДЖАНА ТЕКСТ «ВОТ ПОСЛЕДСТВИЯ… ОТ ВСЕГО ЭТОГО» ОТСУТСТВУЕТ. |
Пусть всякий, на основании сего сказанного нами, сличает и испытывает сам себя, где его шествие: в том ли, что противоестественно, или в том, что естественно, или в том, что превышеестественно. |
In accordance with what has been said man has to measure his things [in order to know] in which way he is walking; in that which is beneath nature, in nature, or above nature. |
В этом фрагменте говорится о естественном ведении различения добра и зла, которое Бог вложил в нашу природу. Спрашивается, по какой причине столь безобидный и отражающий тематическое единство текст был выпущен несторианским переписчиком? Ответ простой, он противоречил учению Феодора Мопсуестийского. По учению Феодора, первозданные Адам и Ева не имели естественного различения добра и зла, и различали его только благодаря заповеди Творца. «Если бы у них не было этой заповеди, – пишет Гурьев, – то они не имели бы, по мнению Феодора, познания ни о добре, ни о зле и не отличались бы в этом случае от неразумных животных. “История Адама, говорит Феодор, служит к познанию свойств общей всем людям природы … Различия добра и зла, так же и познания греха мы не имели бы, если бы это не различалось для нас законом, и мы совершали бы все, что не вздумалось, подобно неразумным животным”»
Следующий пример интерполяции.
Таблица 7.
Отобразить русский перевод английского текста Венсинка
Перевод с греческого (Соболевский 1911). |
Перевод с сирийского (Wensinck 1923). |
Кто хочет в мире сем не иметь попечений и вожделевает этого, но желает и в добродетели упражняться, тот не на ее пути. |
He that wishes to be without care in the world yet guided by excellence, loathes this way. |
ИНТЕРПОЛЯЦИЯ, ПРЕДСТАВЛЕННАЯ В РУКОПИСИ БЕДЖАНА, ОТСУТСТВУЕТ |
ИНТЕРПОЛЯЦИЯ, ПРЕДСТАВЛЕННАЯ В РУКОПИСИ БЕДЖАНА As the blessed commentator () says in his interpretation of Matthew: For those who lung after excellence, it is not possible to flee from afflictions, For afflictions will necessarily increase to the same measure as the soul fights against contrary powers. But when afflictions leave it, the soul in the first place leaves what belongs to it. He that says that he is without care, yet is guided by excellence, does not even know whence excellence is born in the soul. For we know what are the governors of excellence. By temptations the gate of heaven is opened before the soul. Our fathers have guided us in this way. God who gives unto His saints victory in strife so that their deliberations are not turned away from the future hope, will guard and help us by their prayers. Amen. |
Ибо праведные не только по воле своей подвизаются в добрых делах, но и невольно выдерживают сильное борение с искушениями во испытание своего терпения. Душа, имеющая в себе страх Божий, не боится чего-либо такого, что вредит ей телесно, потому что на Бога уповает отныне и во веки веков. Аминь. |
The righteous not only excel in beautiful works by their will but even in involuntary temptations they excel greatly by their tried patience, because they valiantly endure all earthly troubles, expecting the amazing wages of the world to be. The soul which clings to the fear of God does not fear before anything which harms the body. |
Как мы видим, именно в несторианском тексте находится интерполяция.
Еще один пример интерполяции.
Можно было бы этот фрагмент считать самой большой цитатой Феодора Мопсуестийского у прп. Исаака, если бы в конце этого Слова не находилось противоречие, не согласовывающееся с учением Феодора. Это место звучит так: «И страшнее всего то, что, как здесь он разлучился с ними в пути своем, так и его разлучит с ними Христос в тот день, когда светлый облак понесет на хребте своем тела, сияющие чистотою, и поставит во вратах небесных. Ибо по тому самому, что здесь уже осуждены дела их, "не воскреснут нечестивые на суд, ниже грешницы в совет праведных" в воскрешение суда (Пс. 1, 5)»
Этот пример несторианской правки интересен тем, что несториане сами исправляют свою рукопись. Несмотря на то, что Беджан отметил все имеющиеся в доступных ему рукописях (в том числе и в рассматриваемой нами) интерполяции и маргинальные глоссы
Brit. Add. 14633, f. 32r. X в.
Рукопись X в. Brit. Add. 14633 была списана несторианами
Таблица 8. Сирийские источники.
Vat. syr. 562, f. 35r. |
Bedjan 1909, p. 113. |
Прочтение имени «Мартиниан» подтверждает также и греческий перевод, сделанный на рубеже VIII-IX в. В науке также отсутствует идентификация этой цитаты как принадлежащей Феодору
Во первых, это непрестающие брани, которые возводил диавол против этого святого, и из которых св. Мартиниан всегда выходил победителем. Сравним это с поучением Мартиниана: «Непременно должно вам выдерживать за сие всякую брань, воздвигаемую естественными страстями, влечением мира сего, постоянною и непрекращающеюся злобою демонов, с какою обыкновенно нападают на вас, и со всеми их злоухищрениями».
Во вторых, это брань против греха до крови: «…чтоб оказаться в брани твердыми, не побежденными, обагренными кровию язв своих, и никоим образом не прекращайте борьбы с своими противниками»
На этом мы заканчиваем обзор интерполированных, как полагают, цитат Феодора Мопсуестийского. В предыдущей статье нами было показано, что прп. Исаак и Феодор находятся между собой в серьезном разногласии по всем ключевым богословским вопросам. Настоящий обзор подтверждает наше предположение, что интерполяции, связанные с именем и цитатами Феодора, сделали несториане с целью адаптации корпуса творений прп. Исаака Сирина в своей среде.
Что же касается интерполяций, связанных с именем Евагрия и его цитирования, то решение этого вопроса выглядит намного сложнее. Чуть выше мы приводили замечание Г. Кесселя относительно своеобразного цитирования текстов Евагрия в корпусе прп. Исаака: «не дословное цитирование, а встраивание в собственный текст». Такими своеобразными, «недословными», центонными, лоскутными цитатами (продолжим метафору) залатаны, причем бездарно, практически все несторианские рукописи. Странным делом представляется нам и то, что в науке сохраняется к этим очевидным ляпам какое-то благоговейное отношение и доверие. Во-первых, в местах, куда добавлены эти цитаты, отсутствуют признаки цитирования, то есть имени цитируемого автора, кавычки или другие знаки, говорящие об этом. Во-вторых, эти так называемые цитаты разрывают контекст повествования, хотя по видимому сохраняется схожесть понятий, цель которых, по нашему мнению, была перенастроить читателя – создать некую трансляцию к определенным текстам. И наконец, в-третьих – само собой вытекающее следствие. Перенасыщение текстов прп. Исаака Сирина евагристическими «своеобразными», «недословными» цитациями привела к тому, что Пирар в своем критическом издании засвидетельствовал наличие «двух видов терминологии» «в творениях аввы Исаака»
Терминология прп. Исаака безусловно «имеет своим источником более раннюю сирийскую традицию и сирийские переводы греческих текстов»
Таблица 9.
Перевод с греческого (Соболевский 1911). |
Прп. Нил Синайский. |
Но когда приосенит тебя благодать, и приблизятся к тебе святые Ангелы, ограждающие тебя, и при сем приближении отступят все искушающие, ты не превозносись, и не помышляй в душе своей, что достиг необуреваемой пристани и неизменяемого воздуха, и совершенно исшел из этого недра противных дуновений, и нет уже более врага, и злой встречи, потому что многие возмечтали это, и впали в беды, как сказал блаженный Нил. Или, не думай также, что ты выше многих, и тебе прилично быть в таком состоянии, а другим нимало не прилично, по недостаточности жития их; или, поелику не имеют они достаточного ведения, то и лишаются подобных дарований, а ты имеешь на это право, потому что достиг совершенства святости, и духовной степени, и неизменяемой радости. |
…И сии совершеннейшие как себе самим, так и друг другу воспрещают тщеславие и гордость, советуя остерегаться их, как подводных близ пристани камней, которые, после великих трудов в плавании и после борьбы с волнами, подвергают последней и гибельной опасности не потерпевших крушения среди треволнения страстей и при обуревании нечистыми помыслами. Ибо, застигаемые бурею в морях, по причине одна за другою катящихся волн и бушевания ветров, боясь близких опасностей, принуждены бывают бодрствовать и трезвиться, но иногда около самой пристани, где нет уже волнения, по беспечности ослабев помыслом, сокрушаются о сокрытые мели, при самом устье пристанища теряя вдруг всю куплю, не погубленную среди морских обуреваний. Так и те, которые не уступали нападениям искушений, но в подвигах и терпении миновали их невредимо, нередко, после победы, или смело положившись на снисканное искусство в преуспеяниях, или по высокоумию превознесшись несколько над другими, по видимому более нерадивыми, подобно борцам у самых венцов и наград падают таким падением, после которого невозможно восстать и поправиться… |
2.3. Вывод
Итак, в процессе бытования текста в рукописной традиции корпус сочинений прп. Исаака Сирина подвергся определенным изменениям, в том числе интерполяциям. По справедливому замечанию Брока, эти интерполяции явились симптомом перехода текста из одной конфессии в другую. Однако, наше исследование показало, что главные виновники интерполяций до настоящего времени оставались в тени. В науке уже можно встретить факты, свидетельствующие о внесении интерполяций несторианами
Также мы хотим высказать одно свое предположение относительно двух древних списков восточносирийского, как полагают происхождения, но которые содержат текст западной редакции Add. 14632, Add. 14633, датируемые X в.
Если учесть, что списки западносирийской редакции начинают появляться не ранее XIIIв., то можно предположить, что две указанные рукописи X в. из Британской библиотеки имеют мелькитское, т.е. православное происхождение, и что они, попав в несторианскую среду, подверглись восточносирийской редакции. Таким образом, если считать это предположение верным, перед нами вырисовывается первая известная трансляция православных (мелькитских) рукописей в восточносирийскую традицию.
3.1. Влияние преп. Ефрема Сирина на преп. Исаака Сирина
Значение и влияние преп. Ефрема Сирина на восточно-христианскую мистику трудно переоценить. Хотя в науке за последнее время сложилась тенденция отдавать первенство Феодору Мопсуестийскому. Такую позицию, с одной стороны, можно объяснить тем, что феодоровское влияние, начиная с середины V в., постепенно вытесняло неоспоримый авторитет преп. Ефрема Сирина, завоевав сначала Эдесскую школу, а затем и Нисибинскую, и заменив все толкования преп. Ефрема на толкования Феодора. Однако, нас будет интересовать влияние преп. Ефрема как ранняя, дофеодоровская сирийская традиция. И прежде всего, это отсылки к «Диатессарону». Мы приведем несколько аллюзий на комментарий к «Диатессарону» преп. Ефрема Сирина, в качестве прямого подтверждения того, что преп. Исааку был хорошо известен этот труд. Аллюзии в основном носят христологический аспект. В этом плане антифеодоровская позиция здесь еще более усугубляется. Действительно, итальянский сиролог С. Кьяла, исследовавший ефремовские цитаты в корпусе Исаака Сирина, отметил одну интересную деталь: «Мар Афрем мог восприниматься как идейная альтернатива мар Феодору Толкователю в контексте двух кризисов VII в.: хнанитского спора и истории с Сахдоной. Именно поэтому ни Шим’он д-Тайбуте, ни Иоанн Дальятский, ни Иосиф Хаззайя не цитируют мар Афрема вообще»
Своеобразный экзегетический метод толкования, используемый преп. Ефремом, также сближает между собой этих двух сирийских мистиков. Приведем несколько характерных примеров: «Если бы в словах Писания был только один смысл, то первый какой угодно толкователь нашел бы его, и после того другим, слушающим их, не было бы надобности с трудом и усилием разыскивать (смысл), и не оставалось бы никакого утешения после нахождения (его). Но каждое слово Господа имеет свое тело, и у каждого такого тела есть много членов, и у каждого члена в отдельности имеются свои качества, и (потому) каждый, сколько может, слушает, и как дано ему, так и истолковывает»
Этот последний метод чтения Писаний особенно близок преп. Исааку Сирину. Цель чтения, по Исааку, заключается в том, чтобы уму открылся путь тонкого созерцания
Этот небольшой экзегетический обзор позволяет нам утвердительно сказать, что преп. Исаак находился под влиянием и был зависим от ранней сирийской экзегетической традиции, восходящей к Афраату и преп. Ефрему Сирину. И это кстати уже неудивительно. После того как нами были выявлены подлинные хронологические рамки жизни преп. Исаака Сирина, очевидным становится, что на тот период в Эдесской и Нисибинской школах преподавали еще ефремовские толкования.
Теперь мы хотим показать несколько аллюзий на преп. Ефрема Сирина, встречающихся у преп. Исаака. Прежде всего, это аллюзии на «комментарии к Диатессарону» – в науке они еще не были зафиксированы. Затем рассмотрим несколько аллюзий на «греческого Ефрема»; и наконец, перейдем к небольшому открытию, которое связано с одним трактатом, находящимся в корпусе «греческого Ефрема».
3.2. Аллюзии на «Толкования к Диатессарону» преп. Ефрема Сирина у преп. Исаака Сирина
Несколько аллюзий находятся буквально в самом начале «Комментария к Диатессарону». Приведем эти примеры: «Поскольку тело Адама (создано) было ранее, чем явились в нем расстройства, потому и Христос не принял расстройств, которые позднее получил Адам, так как они были некоторым придатком немощности к здравой природе. Итак, Господь здравой принял ту природу, здравость которой погибла, дабы человек через здравую природу Господа возвратил себе здравость первобытной своей природы»
Еще один пример: «Итак, облеченный тем же оружием, каким враг победил и вверг мир в осуждение, Господь нисшел на битву, и во плоти, принятой от Жены, победил мир, преодолел врага и осудил» («Толкование на Диатессарон»)
Теперь приведем аллюзивный пассаж преп. Исаака Сирина, в котором без труда узнается, что он опирался на вышеуказанный текст преп. Ефрема, фактически пересказывая один и тот же фрагмент Евангелия. «Нарушением поста пало начало нашего создания… с сего начал и Спаситель, когда явился миру на Иордане. Ибо по крещении Дух извел Его в пустыню, и постился Он там сорок дней и сорок ночей. Подобно и все исходящие вослед Спасителя на сем основании утверждают начало своего подвига, потому что пост есть оружие, уготованное Богом. И кто, если нерадит о нем, не будет укорен за сие? Если постился сам Законоположник, то как не поститься кому-либо из соблюдающих закон? Посему-то до поста род человеческий не знал победы, и диавол никогда не испытывал поражения своего от нашего естества: но от сего оружия изнемог в самом начале. И Господь наш был вождем и первенцем сея победы, чтобы на главу естества нашего возложить первый победный венец. И как скоро диавол видит сие оружие на ком-нибудь из людей, тотчас приходит в страх сей противник и мучитель, немедленно помышляет и воспоминает о поражении своем в пустыне Спасителем, и сила его сокрушается, и воззрение на оружие, данное нам Началовождем нашим, попаляет его… Кто нерадит о посте, тот и в других подвигах разслаблен, нерадив, немощен… и воюющему с ним дает случай к победе, так как нагим и безоружным исходит на подвиг, а посему явно, что выйдет из борьбы без победы, потому что члены его не облеклись в теплоту алчбы в посте»
Как мы видим, этот пересказ преп. Исаака вернее будет охарактеризовать как реминисценцию, в которой конец отсылает к началу цитаты Ефрема (подчеркнуто нами для наглядности). Приведем еще один пример: «“И был пот Его, как капли крови” (Лк. 22, 44). Вспотел, чтобы исцелить болящего Адама. “В поте лица твоего, – говорит, – будешь есть хлеб твой” (Быт. 3, 19). И в саду молился, чтобы снова возвести Адама в сад»
Итак, приведенные аллюзии на «Комментарий к Диатессарону» наглядно показывают ту традицию, в которой преп. Исаак развивался и выразителем которой он стал. Действительно, «Диатессарон» был стандартным текстом Евангелия в Сирийской Церкви до V в. Ефремовские толкования в Эдесско-Низибинской школе были популярны до середины V в. «Эдесско-Низибинская школа занимает особое место в антиохийской традиции, так как имеет исторически засвидетельствованную организацию и наиболее явный восточный, негреческий уклон. Ее первыми выдающимися представителями были преподобные Иаков Афраат (270-345) и Ефрем Сирин (306-378), последним уже условно можно считать преподобного Исаака Сирина, епископа Ниневийского…
3.3. Аллюзии на «греческого Ефрема» у преп. Исаака Сирина
Корпус так называемого «греческого Ефрема» до настоящего времени остается плохо изученным. Принято считать, что тексты, входящие в корпус «греческого Ефрема», имеют более позднее происхождение. Лишь немногие из них датируются ранее Х в.; также некоторые рукописи латинских переводов относятся к VII – VIII вв.
Это известное высказывание преп. Иоанна Лествичника 29:8: «Кто прежде будущей райской светлости удостоился такого бесстрастия, как Сириянин оный? Ибо Давид, столь славный между пророками, говорит ко Господу: "ослаби ми, да почию" (Пс. 38, 14); а сей подвижник Божий взывал: “ослаби ми волны благодати Твоея”». Иоанн не называет Ефрема по имени, но все исследователи «Лествицы» однозначно считают, что под «Сирианином» подразумевается именно св. Ефрем
Учитывая, что хронология жизни Лествичника определяется около 525-595 гг., большинство исследователей относит дату смерти к VII в. В любом случае, можно считать, что «Лествица» была написана им в VI в. Отсюда вытекает, что преп. Иоанн уже в VI в. был знаком с корпусом т.н. «греческого Ефрема».
Теперь перейдем к аллюзии, находящейся у преп. Исаака Сирина. В 90-м Слове встречаем такое высказывание: «Вот, Господи, волны благодати Твоей заставили меня умолкнуть, и не осталось у меня мысли пред благодарностью к Тебе»
Далее в этом же фрагменте у преп. Исаака благодарение продолжается такими словами: «Слава Тебе за сии два мира, которые создал Ты к возрастанию и наслаждению нашему, возводя нас от всего, созданного Тобою, к ведению славы Твоей».
Перейдем к другому трактату из корпуса «греческого Ефрема» под названием «О покаянии» (главы 1-76). Этот обширный трактат был переведен с сирийского
В 74-й главе «О покаянии» находится такое размышление св. Ефрема: «Войди в себя самого, живи в себе, в тишине своей внутренности, с умеренной и чистой душой, с покойным и смиренным духом. Войди “внутрь” себя самого и ищи там "Царствия Божия"; оно действительно там, как Господь Сам научил нас в Евангелии Своем (Лк. 17, 21). В душе, любящей Бога, обитает Бог, там и Царство Его, потому-то и говорит Он, что “Царствие Божие внутрь вас есть”»
Унизительно было бы, Господи, просить у Тебя одного хлеба, когда дал Ты нам в снедь Святое Тело Твое. Поэтому и без прошения нашего дай нам хлеб – эту пищу животных. По молитве же нашей даст нам Царство Свое, этот достойный дар, чтобы дар Твой был так же высок для нуждающихся, как и Сам Ты»
3.4. Об одном трактате преп. Исаака Сирина в корпусе «греческого Ефрема»
Приступая к этому разделу, сразу встречаешь несколько вопросов или недоумений. Как получилось, что до настоящего времени этот трактат остался вне поля зрения ученых? И второе: кому все-таки принадлежит этот трактат, преп. Исааку или преп. Ефрему?
Ни «образцовое» критическое издание Маркелла Пирара, по словам А. Муравьева, в котором были решены «почти все текстологические проблемы “греческого Ефрема”»
Φεοτόκι 1770 |
Όσίον Έφραίμ τον Σύρου, Ἔργα
|
Πιράρ 2012 |
Πολλάς μονάς ο Σωτήρ τοῦ Πατρός καλεῖ τα μέτρα τῆς διανοίας τῶν εν τῇ χώρᾳ εκείνῃ αυλιζομένων, λέγω δη τάς διακρίσεις, και διαφοράς τῶν πνευματικῶν χαρισμάτων, |
Πολλάς μονάς ό Σωτήρ τοῦ Πατρός καλεῖ τά μέτρα τῆς διανοίας τῶν εν τῆ χώρᾳ εκείνῃ αυλιζομένων. Λεγω δή τάς διακρίσεις καί διαφοράς {…}, |
Πολλάς μονάς τοῦ Πατρός, ο Σωτήρ καλεῖ τα μέτρα τῆς διανοίας τῶν εν τῇ χώρᾳ εκείνῃ αυλιζομένων, λέγω δη τάς διακρίσεις και διαφοράς τῶν πνευματικῶν χαρισμάτων, |
εν οἷς κατά διάνοιαν εντρυφῶσιν. ου γαρ διαφορᾷ τόπων, αλλά τάξει χαρισμάτων, πολλάς μονάς είρηκε. |
έν αἶς κατά διάνοιαν εντρυφῶσιν· ού γάρ διαφορᾷ τόπων, αλλά τάξει χαρισμάτων πολλάς μονάς εἶρηκε. |
εν οἷς κατά διάνοιαν τρυφῶσιν –ου γαρ διαφορᾷ τόπων αλλά τάξει χαρισμάτων πολλάς μονάς είρηκε–, |
καθάπερ έκαστος τοῦ αισθητοῦ Ηλίου κατά την καθαρότητα τῆς οπτικῆς δυνάμεώς τε και αντιλήψεως κατατρυφᾷ. |
Καθάπερ έκαστος τάς τοῦ αισθητοῦ ηλίου <ακτῖνας> κατά τήν καθαρότητα τῆς οπτικῆς δυνάμεώς τε καί αντιληψεως κατατρυφᾷ, |
καθάπερ έκαστος, τοῦ αισθητοῦ ηλίου κατά την καθαρότητα τῆς οπτικῆς {…} αντιλήψεως κατατρυφᾷ. |
και καθάπερ ενός λύχνου εν ενί οίκῳ διαυγάζοντος, διάφορος η αυγή γίνεται, |
καί καθαπερ ενός λύχνου ενί οἶκῳ διαυγαζοντος, ούτω διαφόρως εκαστη η αυγή γίνεται, |
Και καθάπερ γαρενός λύχνου εν ενί οίκῳ διαφόρως διαυγάζοντος {…} εκάστῳ |
τοῦ φωτός μη μεριζομένου εις πολλάς λαμπηδόνας, ούτως εν τῷ μέλλοντι αιῶνι οι δίκαιοι πάντες αυλίζονται εν μιᾷ χώρᾳ αδιαιρέτως. |
τοῦ φωτός μή μεριζομενου εις πολλάς λαμπηδόνας, ούτως έν τῷ μέλλοντι αιῶνι οι δίκαιοι πάντες αυλίζονται εν μιᾷ χαρᾷ άδιαιρέτως· |
και {…} μη μεριζομένου εις πολλάς λαμπηδόνας, ούτως εν τῷ μέλλοντι αιῶνι οι δίκαιοι πάντες αυλίζονται εν μιᾷ χώρᾳ αδιαιρέτως, |
έκαστος δε κατά το εαυτοῦ μέτρον εξ ενός νοητοῦ Ηλίου διαυγάζεται, και κατ' αξίαν έλκει την χαράν, και την ευφροσύνην, ως εξ ενός αέρος, και τόπου, και καθέδρας, και θεωρίας, και σχήματος. |
έκαστος δε κατά τό εαυτοῦ μετρον εξ ενός νοητοῦ ηλίου αυγάζεται, καί κατ’ αξίαν έλκει τήν χαράν καί τήν εύφροσύνην, ως εξ ενός αέρος καί τόπου και καθέδρας και θεωρίας και σχήματος. |
έκαστος δε κατά το εαυτοῦ μέτρον εξ ενός νοητοῦ ηλίου διαυγάζεται, και κατ' αξίαν έλκει την χαράν και την ευφροσύνην ως εξ ενός αέρος και τόπου και καθέδρας και θεωρίας και σχήματος. |
και ου θεωρεῖ τις τα μέτρα τοῦ εταίρου αυτοῦ, ούτε τοῦ υπερέχοντος, ούτε τοῦ υποδεεστέρου· |
Ου θεωρεῖ τις τα μέτρα {…} τοῦ υπερεχοντος, ουδέ τοῦ υποδεεστέρου, |
Και ου θεωρεῖ τις τα μέτρα τοῦ εταίρου αυτοῦ, ούτε τοῦ υπερέχοντος ούτε τοῦ υποδεεστέρου, |
ίνα μη ορῶν την υπερβάλλουσαν χάριν τοῦ εταίρου αυτοῦ, και το εαυτοῦ υστέρημα, γένηται αυτῷ ταῦτα λύπης, και αδημονίας αίτια. μη γένοιτο τοῦτο εἶναι, όπου ουκ έστι λύπη, ουδέ στεναγμός· αλλ' έκαστος κατά την δοθεῖσαν αυτῷ χάριν, κατά το μέτρον αυτοῦ, έσωθεν αυτοῦ ευφραίνεται. μία δε η θεωρία η έξωθεν τῶν πάντων εστί, και μία η χαρά. και χωρίς τῶν δύω τούτων τάξεων, ουκ έστιν άλλη μεσιτεύουσα τάξις. λέγω δη μίαν μεν, την άνω. ετέραν δε, την κάτω· μέση δε τούτων, η ποικιλία τῆς διαφορᾶς τῶν αμοιβῶν. |
ίνα μή, ορῶν τήν ύπερβάλλουσαν χάριν τοῦ εταίρου αυτοῦ καί τό εαυτοῦ υστερημα, γένηται αυτῷ ταῦτα λύπης και αδημονίας αίτια. Μή γένοιτο τοῦτο εἶναι, όπου ούκ έστι λύπη ουδέ στεναγμός, αλλ’ έκαστος κατά τήν δοθεῖσαν αυτῷ χάριν, κατά τό μέτρον αυτοῦ, έσωθεν ευφραίνεται. Μία δέ η θεωρία έξωθεν τῶν πάντων εστί καί μία ή χαρά, καί χωρίς τῶν δύο τούτων τάξεων ούκ έστιν άλλη μεσιτεύουσα τάξις· λέγω δή μίαν μέν τήν άνω, ετέραν δε την κάτω, μέση δέ τούτων η ποικιλία τῆς διαφορᾶς τῶν αμοιβῶν. |
ίνα μη, ορῶν την υπερβάλλουσαν χάριν τοῦ εταίρου αυτοῦ και το υστέρημα εαυτοῦ, γένηται αυτῷ ταῦτα λύπης και αδημονίας αίτια –μη γένοιτο τοῦτο εἶναι όπου ουκ έστι λύπη ουδέ στεναγμός–, αλλ' έκαστος κατά την δοθεῖσαν αυτῷ χάριν κατά το μέτρον αυτοῦ, έσωθεν αυτοῦ ευφραίνεται. Μία δε η θεωρία, η έξωθεν, τῶν πάντων εστί και μία η χώρα. Χωρίς τῶν δύο τούτων τάξεων ουκ έστιν άλλη μεσιτεύουσα τάξις. Λέγω δη μίαν μεν την άνω, ετέραν δε την κάτω· μέςῳ δε τούτων, η ποικιλία τῆς διαφορᾶς τῶν αμοιβῶν. |
Ει δε αληθές τοῦτο, καθώς και αληθές ἐστι, τι αφρονέστερον, ή ανοητότερον τῶν λεγόντων, ότι αρκετόν μοι τῆς γεέννης διαφυγεῖν, |
Ει δε αληθές τοῦτο, καθώς και αληθές ἐστι, τί αφρονἐστερον η ανοητότερον τῶν λεγόντων, ότι αρκετόν μοι τῆς γεέννης ἐκφυγεῖν, |
Ει δε αληθές τοῦτο, καθό και αληθές ἐστι, τι αφρονέστερον ή ανοητότερον τῶν λεγόντων "αρκετόν μοι τῆς γεέννης διαφυγεῖν, |
τοῦ δε εις την βασιλείαν εισελθεῖν, ου μέλλει μοι; το γαρ διαφυγεῖν τῆς γεέννης, αυτό τοῦτο ἐστι το εισελθεῖν εις την βασιλείαν. ώσπερ και το ταύτης εκπίπτειν, εις την γέενναν εισελθεῖν εστίν. |
το δε εισελθεῖν εις την βασιλείαν ου μέλει μοι; Τό γάρ διαφυγεῖν τῆς γεέννης αυτό τοῦτο ἐστι τό εισελθεῖν εις την βασιλείαν, ώσπερ καί τό ταύτης εκπίπτειν εις την γέενναν εισελθεῖν ἐστιν. |
τό δε εις την βασιλείαν εισελθεῖν ου μέλλει μοι". Το γαρ διαφυγεῖν τῆς γεέννης, αυτό τοῦτο ἐστι, το εισελθεῖν εις την βασιλείαν, {…} και το ταύτης εκπίπτειν, εισελθεῖν εις την γέενναν εστίν. |
ου γαρ εδίδαξεν ημᾶς η γραφή τρεῖς χώρας, αλλά τι; όταν έλθῃ ο υιός τοῦ ανθρώπου εν τῇ δόξῃ αυτοῦ, και στήσῃ τα μεν πρόβατα εκ δεξιῶν αυτοῦ, τα δε ερίφια εξ ευωνύμων. |
Ού γαρ εδίδαξεν η Γραφή τρεῖς χώρας ήμᾶς· αλλά τί; Όταν έλθη ό Υιός τοῦ ανθρώπου εν τῇ δόξῃ αυτοῦ, στήσει τα μεν πρόβατα εκ δεξιῶν {…}, τα δε ερίφια εξ ευωνύμων. |
Ου γαρ εδίδαξεν ημᾶς η γραφή τρεῖς χώρας, αλλά τι; Ὅταν έλθῃ ο Υιός τοῦ ανθρώπου εν τῇ δόξῃ αυτοῦ, στήσει τα μεν πρόβατα εκ δεξιῶν αυτοῦ, τα δε ερίφια εξ ευωνύμων. |
ουδέ γαρ τρία τάγματα εἶπεν, αλλά δύω, εν εκ δεξιῶν, και εν εξ ευωνύμων. και διεχώρισε τα όρια τῶν διαφορῶν τῶν κατασκηνωμάτων αυτῶν, |
Ουδε γαρ τρία τάγματα εἶπεν, αλλ' {…} εν εκ δεξιῶν καί εν εξ ευωνύμων, καί διεχώρισε τά όρια αυτῶν {…} κατά σκηνωματων αυτῶν, |
Ουδέ γαρ τρία τάγματα εἷπεν, αλλά δύο, εν εκ δεξιῶν και εν εξ ευωνύμων. Και διεχώρισε τα όρια τῶν διαφορῶν τῶν κατασκηνωμάτων αυτῶν, |
ειπών· ότι απελεύσονται οὗτοι εις κόλασιν αιώνιον, δηλονότι οι αμαρτωλοί· οι δε δίκαιοι, εις ζωήν αιώνιον εκλάμψουσιν ως ο ήλιος. |
ειπών ότι απελεύσονται οὗτοι εις κόλασιν αιώνιον, δηλονότι οι αμαρτωλοί, οι δε δίκαιοι είς ζωήν αιώνιον εκλάμψουσιν, ως ό ήλιος. |
ειπών ότι Οι μεν δίκαιοι εκλάμψουσιν ως ο ήλιος, οι δε αμαρτωλοί απελεύσονται εις το πῦρ το άσβεστον. |
και πάλιν ήξουσιν από ανατολῶν και δυσμῶν, και ανακληθήσονται εν τοῖς κόλποις Αβραάμ εν τῇ βασιλείᾳ τῶν ουρανῶν, |
Καί πάλιν· ήξουσιν από ανατολῶν καί δυσμῶν, καί ανακλιθήσονται εν {…} κόλποις ’Αβραάμ εν τῆ τῶν ουρανῶν βασιλείᾳ, |
Και πάλιν·Ἥξουσιν από Ανατολῶν και Δυσμῶν και ανακληθήσονται εν τοῖς κόλποις Αβραάμ εν τῇ τῶν ουρανῶν βασιλείᾳ· |
οι δε υιοί τῆς βασιλείας εκβληθήσονται εις το σκότος το εξώτερον· όπου ο κλαυθμός, και ο βρυγμός τῶν οδόντων. όπερ εστί παντός πυρός φοβερώτατον. |
οι δε υιοι τῆς βασιλείας εκβληθήσονται εις το σκότος το εξώτερον, όπου ό κλαυθμός καί βρυγμός τῶν οδόντων {…}. |
οι δε υιοί τῆς βασιλείας εκβληθήσονται ἔξω εις το σκότος το εξώτερον, όπου ο κλαυθμός και ο βρυγμός τῶν οδόντων, όπερ εστί παντός πυρός φοβερώτατον. |
В нашем распоряжении имеется шесть переводов одного и того же фрагмента «Многие обители». Два греческих, один в 56-м Слове преп. Исаака Сирина, восходящий к VIII-IX вв. Второй в корпусе «греческого Ефрема», исходный текст TLG 4138/67, CPG 3987. Этот трактат, находящийся в корпусе «греческого Ефрема», мы склоняемся датировать не ранее перевода савваитов VIII-IX вв. Хотя пример цитации преп. Иоанном Лествичником «греческого Ефрема» в VI в. может предположить и более раннюю датировку. Также есть перевод на немецкий язык Густава Биккеля 1874 г. с древних рукописей Add. 14632, Add. 14633. Английский перевод Венсинка А. 1923 г. с издания Беджана 1909 г. И три перевода на русский язык. Два академических перевода МДА, один трактат в корпусе «греческого Ефрема» носит название «О блаженных обителях» 1849 г. и в Первом томе преп. Исаака Сирина в 58-м Слове, сделанном Соболевским 1911 г. и перевод А. Муравьева с мардинского списка 2016 г. Разумеется, есть еще славянский текст в том же 58-м Слове, изданный Оптинскими старцами в 1854 г.
Выше мы приводили в таблице греческий текст преп. Ефрема и преп. Исаака. Разночтение в этом примере зависело от издания Пирара, который пытался греческий православный текст, восходящий к VIII в., "поправлять" сирийским несторианским текстом XIII в. (?) Ниже мы приводим таблицы сравнений переведенных текстов. В связи с тем, что мы имеем несколько примеров перевода одного и того же текста с разных рукописей с различными датировками, нам представляется возможность проследить процесс бытования текста в рукописной традиции. Это позволит наглядно увидеть интерполяции и позднейшие наслоения или накопление интерпретируемых фрагментов. Начнем с трактата Ефрема «О блаженных обителях» и фрагмент 58-го Слова преп. Исаака.
Преп. Ефрем Сирин. (Изд. Сергиев Посад. СТСЛ 1907/2002 г.). |
Преп. Исаак. (Соболевский 1911). |
Многими обителями у Отца Спаситель называет меры разумения водворяемых в оной стране; разумею же те различия и разности, с какими наслаждаются там, сообразно со своим разумением, ибо Господь наименовал многие обители не по разности мест, но по степени дарования. Как лучами солнца чувственного наслаждается всякий, по мере чистоты зрительной силы и впечатления, и как от одного светильника, освещающего один дом, каждый луч бывает различен, между тем как свет не делится на многие светильники: так в будущий век все праведные водворяются нераздельно, в единой радости. Но каждый в своей мере озаряется единым мысленным Солнцем, и по степени достоинства почерпает радость и веселие, как бы в одном воздухе и месте, седалище, созерцании и образе. И никто не видит меры и высшего и низшего, чтобы, смотря на превосходящую благодать другого и на свое лишение, не иметь в этом для себя причины к скорби и беспокойству. Да не будет сего там, где нет ни печали, ни воздыхания, но всякий, по данной ему благодати, в своей мере веселится внутренно, а по внешности у всех одно созерцание и одна радость! Кроме сих двух чинов нет иного посредствующего чина, разумею же один чин горний, а другой дольний; средина же их – сие разнообразие в различии воздаяний. |
Спаситель многими обителями у Отца называет различные меры разумения водворяемых в оной стране, т.е. отличия и разность духовных дарований, какими наслаждаются по мере разумения. Ибо не разность мест, но степени дарований назвал Он многими обителями. Как чувственным солнцем наслаждается каждый соразмерно чистоте и приемлемости силы зрения и как от одного светильника в одном доме освещение бывает различно, хотя свет не делится на многие светения, так в будущем веке все праведные нераздельно водворяются в одной стране, но каждый в своей мере озаряется одним мысленным солнцем и по достоинству своему привлекает к себе радость и веселие, как бы из одного воздуха, от одного места, седалища, видения и образа. И никто не видит меры друга своего, как высшего, так и низшего, чтобы, если увидит превосходящую благодать друга и свое лишение, не было это для него причиною печали и скорби. Да не будет сего там, где нет ни печали, ни воздыхания! Напротив того, каждый, по данной ему благодати, веселится внутренне в своей мере. Но зрелище, находящееся вне всех, есть одно, и место одно, и кроме сих двух степеней нет иной посредствующей степени, разумею же одну степень горнюю, другую дольнюю, посреди же их разнообразие в разности воздаяний. |
А если сие справедливо, как и действительно справедливо; что безрассуднее или безумнее, как говорить: "Довольно для меня избежать геенны; а чтобы войти в Царство, о том не забочусь". Избежать геенны – уже значит войти в Царство, равно как лишиться Царствия – значит идти в геенну. Писание не говорит нам о трех странах. Но что же говорит? Егда приидет Сын Человеческий во славе Своей… поставит овцы одесную Себе, а козлища ошуюю (Мф. 25, 31-33). Не сказал о трех чинах, но один чин одесную, а другой ошуюю, и отделил пределы их, по селениям их, сказав: идут сии, то есть грешники, в муку вечную, праведницы же в живот вечный (Мф. 25, 46), и просветятся яко солнце (Мф. 13, 43); и еще: от восток и запад приидут и возлягут на лоне Авраамовом во Царствии Небеснем. Сынове же царствия изгнаны будут во тму кромешнюю: ту будет плач и скрежет зубом (Мф. 8, 11-12). |
Если же это справедливо (как и действительно справедливо), то что несмысленнее или неразумнее такой речи: «Довольно для меня избежать геенны, о том же, чтобы войти в Царство, не забочусь»? Ибо избежать геенны и значит это самое — войти в Царство; равно как лишиться Царства — значит войти в геенну. Писание не указало нам трех стран, но что говорит? Егда приидет Сын человеческий в славе Своей.., и поставит овцы одесную Себе, а козлища ошуюю (Мф. 25, 31-33). Не три наименовал сонма, но два — один одесную, другой ошуюю. И разделил пределы различных обителей их, сказав: и идут сии, т. е. грешники, в муку вечную, праведницы же в животе вечном (Мф. 25, 46) просветятся яко солнце (Мф. 13, 43). И еще: от восток и запад приидут, и возлягут на лоне Авраамовом во Царствии Небеснем; сынове же царствия изгнани будут во тму кромешную, где плач и скрежет зубом (Мф. 8, 11-12), что страшнее всякого огня. Не уразумел ли ты из сего, что состояние, противоположное горней степени, и есть та мучительная геенна? |
Как мы видим, тождество здесь очевидно. Различие, как нам кажется, зависело от того, что перевод выполняли разные переводчики. Теперь рассмотрим «срез» трех переводов разных рукописей с разными датировками.
Отобразить оригинальный немецкий текст перевода Биккеля / Английский превод Венсинка
Перевод Соболевского С. (1911 г.) с греческого. |
Немецкий перевод Биккеля Г. (1874 г.) сирийских рукописей X в.: Add. 14632, Add. 14633. |
Перевод Муравьёва А. (2016 г.) сирийской рукописи XIII в. Mardin/Scher 46. |
Спаситель многими обителями у Отца называет различные меры разумения водворяемых в оной стране, т. е. отличия и разность духовных дарований, какими наслаждаются по мере разумения. |
Под «многими обителями в доме Отца» (Ин. 14, 2) следует понимать различную меру познания обитающих в той стране, что означает различные духовные дарования и степени, которыми они наслаждаются сверхчувственным образом, |
Многие обители у Отца – это различные естественные степени ума обитающих в этой стране, то есть отличия дарований и духовных степеней, которыми умным образом наслаждаются, |
Ибо не разность мест, но степени дарований назвал Он многими обителями. |
а также разнообразные виды даров, но не так, как если бы каждый располагался в особом месте, отличающемся от других расположением и внешне. |
а также разные виды даров. |
Как чувственным солнцем наслаждается каждый соразмерно чистоте и приемлемости силы зрения |
А также, как видимое солнце несмотря на то, что всем светит одинаково, однако каждому из нас приносит свою пользу, |
наподобие того, как свет воспринимаемого солнца для каждого, и каждый наслаждается им соразмерно чистоте зрения. |
и как от одного светильника в одном доме освещение бывает различно, хотя свет не делится на многие светения, |
и между тем при ясности зрения его свет увеличивается в то время как глаз, защищая себя, его равномерно распределяемый свет вмещает соразмерно своей возможности; или также как светильник в одном и том же доме в зависимости от зрения по-разному распределяет своё действие, хотя он из-за единства своего света не распадается на множество, а собирается, |
Как глазное дно способно воспринять лишь ограниченный поток света и как от одного светильника в одном доме количество света бывает различно, хотя он не делится сам по себе по причине простоты своего горения на многие свечения в разнообразии своих форм, |
так в будущем веке все праведные нераздельно водворяются в одной стране, но каждый в своей мере озаряется одним мысленным солнцем и по достоинству своему привлекает к себе радость и веселие, как бы из одного воздуха, от одного места, седалища, видения и образа. |
хотя все, кто удостаивается той жизни, водворятся в одной неделимой обители, однако каждый в определенное мыслимым Солнцем время в соответствующее своему совершенству блаженство, но в одном воздухе, в одном месте, в одном собрании, в одном созерцании и в одном образе. |
– так же, хотя они и пребывают в одной неделимой обители во многих различных частях, те, кто удостоился быть там, в назначенное время по достоинству своей жизни каждый от одного мысленного солнца получает радость, как бы одним воздухом, в одном месте, одном обиталище, от одного зрелища и образа. |
И никто не видит меры друга своего, как высшего, так и низшего, чтобы, если увидит превосходящую благодать друга и свое лишение, не было это для него причиною печали и скорби. Да не будет сего там, где нет ни печали, ни воздыхания! |
Меньший не видит при этом более высокой степени своего спутника, так что большие дары того по сравнению с его меньшими могли бы его стыдить и давать повод для печали и доставлять муки душе; такому не бывать! Такие мысли не могут быть в тех местах блаженства, |
Низший не видит друга своего как высшего, ибо он меньше его. Ибо, если увидит превосходящие дарования ближнего и свой недостаток, то это может быть для него впоследствии причиною печали и скорби ума. Да не будет сего! Такого в стране наслаждений определенно нет. |
Напротив того, каждый, по данной ему благодати, веселится внутренне в своей мере. Но зрелище, находящееся вне всех, есть одно, и место одно, |
но каждый наслаждается внутренне положенным ему даром и величием, в то время как блаженное состояние созерцания - внутри каждого, а место для всех одно и то же. |
Каждый человек сообразно своему дарованию и чину услаждается внутренно, но снаружи у всех это выглядит одинаково и [есть] одно место [наслаждения]. |
… |
Еще лучше это можно объяснить на сравнении с Ангелами, о которых сказано, что они обитают в различных военных лагерях, хотя они находятся в воздухе в одном единственном месте и которые внешне видят одно и то же блаженное состояние созерцания, внутренне однако, в зависимости от своего чина, они удостаиваются различного познания, согласно различным откровениям, которые распределяются отдельным Ангельским ликам через созерцание. |
И что еще более верно, их местопребывания подобны [местопребываниям] ангельских воинств в единственности воздушного места, в равенстве явного вида и в тайном обозначении их степеней, по-разному [явленному] в созерцательных откровениях их чинов. |
… |
Если никто не смеет признать иной способ познания Божественных Лиц кроме действенного восприятия через духовное движение, а именно через разум и другие силы души,
|
Даже если существуют какие-то существа, помимо деятельного чувства обладающие также умственными движениями,
|
… |
то верным является изречение Отцов о том, что потребуется много времени, пока будет доказана верность того, что безрассудство считает, что может быть определено в одно мгновение, вместе с прочими особыми тайнами, определение которых Божество хранит умалчивая. |
Стало быть, справедливо это слово, сказанное Отцами: с одной стороны это незнание на неопределенное время, а с другой – [это время] отведено для того, чтобы произошло упразднение его [т.е. неведения] вместе с прочими отдельными тайнами, окруженными молчанием вокруг Сущности. |
и кроме сих двух степеней нет иной посредствующей степени, разумею же одну степень горнюю, другую дольнюю, посреди же их разнообразие в разности воздаяний. |
Ибо кроме самой высокой высоты и самой низкой глубины нет среднего места в будущем приговоре. Либо относятся к совершенному верху или к низу; но внутри каждого воздаяния находятся его различные меры. |
Ибо между полным возвышением и совершенным падением нет иного среднего места в этой и будущей судьбе. Либо [страна эта] полностью горняя, либо полностью дольняя. Но внутри каждого состояния [есть] чины различий воздаяния. |
Если же это справедливо (как и действительно справедливо), то что несмысленнее или неразумнее такой речи: «Довольно для меня избежать геенны, о том же, чтобы войти в Царство, не забочусь»?
|
Если это так и есть на самом деле, то какая же это глупость, когда некоторые люди говорят: «Я не желаю достичь Царствия Небесного, мне хотелось бы лишь избежать ада!»
|
Если же это правда (а так оно и есть), то какова же глупость людская! – «Я, дескать, не желаю Царствия, – говорит каждый из них, я бы только хотел потрудиться, чтобы избежать геенны!»
|
Писание не указало нам трех стран, но что говорит? Егда приидет Сын человеческий в славе Своей.., и поставит овцы одесную Себе, а козлища ошуюю (Мф. 25, 31, 33). Не три наименовал сонма, но два — один одесную, другой ошуюю. |
(Священное) Писание не говорит нам о трех местах, а говорит от том, что Сын Человеческий, когда придет в Своей Славе, поставит овец одесную себе, а козлищ ошуюю (Мф. 25, 31). Речь не идет о трех сонмах, но о двух, а именно один – одесную, другой – ошуюю. |
Писание не назвало нам трех стран, но что [там говорится]? Егда, сказано, приидет Сын человеческий в славе Своей, то поставит овцы одесную Себе, а козлища ошуюю.
|
И разделил пределы различных обителей их, сказав: и идут сии, т.е. грешники, в муку вечную, праведницы же в животе вечном (Мф. 25, 46) просветятся яко солнце (Мф. 13,43). И еще: от восток и запад приидут, и возлягут на лоне Авраамовом во Царствии Небеснем; сынове же царствия изгнани будут во тму кромешную, где плач и скрежет зубом (Мф. 8, 11, 12), что страшнее всякого огня.
|
Также Он точно определяет различия по месту их пребывания, когда говорит: «И просветятся яко Солнце в Царствии Отца, а другие пойдут в вечный огонь» (Мф. 8, 11-12) и далее: «Многие придут от востока и запада и с Авраамом и некоторыми другими возлягут в Царствии Небесном; но Сыны, которым обещали и которые не уверовали, будут изгнаны из Царствия Небесного в крайнюю тьму, где будет плач душевный и скрежет зубов», а именно в печаль, которую сложнее перенести чем огонь.
|
И различия между местами пребывания их оно четко указывает: об одних [говоря] – просветятся яко солнце в Царствии Отца, а о других – [внидут] во огнь вечный. И еще: от восток и запад приидут и возлягут с присными Авраамовыми в Царствии; а сынове же Завета, которые были непослушливы, снизойдут во тьму кромешную из Царствия. Там будет плач душевный и скрежет зубом, и это страдание будет страшнее всякого огня.
|
Итак, перед нами раскрывается наглядный процесс бытования рукописного текста. Мы видим, что текст X в. (пер. Биккеля) максимально приближен к исходному тексту, предоставленному в греческом переводе. Но в то же время в нем заметно увеличиваются и комментарии, пытающиеся более ясно раскрыть мысль св. Исаака. В тексте XIII в. добавляются свои микро-комментарии.
Здесь нужно отметить, что для преп. Исаака Сирина основными источниками в рассматриваемом фрагменте «Многие обители» послужили такие уже небезызвестные отцы как прпп. Марк и Макарий. Аллюзию на преп. Макария идентифицировал и А. Муравьев
Что же касается вопроса, кому все-таки принадлежит трактат, находящийся в корпусе «греческого Ефрема», то мы склоняемся этот текст оставить за авторством преп. Исаака Сирина. Мы считаем, что фрагмент «Многие обители» был вычленен из трактата преп. Исаака Сирина для сборника флорилегия отеческих цитат как отражающий исконную святоотеческую традицию. Учитывая, что в корпусе «греческого Ефрема» находится как минимум шесть трактатов Исаака Антиохийского V в.
Заключение
4.5. Неизменяемость
Обратимся теперь к контексту, в котором преп. Исаак говорит о свойстве неизменяемости Божией. Именно в этом контексте, то есть — о неизменяемости, находится искомая нами "цитата" свт. Кирилла
➮
Ис. (Соб.) • Is. (Wen.).
Очевидно, что свойство неизменяемости, если позволительно будет так выразиться, не в меньшей степени онтологично в Боге, чем Его благость. Соответственно, и дальнейшие мысли (в том числе и та, к которой примыкает атрибуция свт. Кириллу) — мысли о том, что Бог не лишается, не приобретает, не получает приращения к обладаемому, имеет все от начала и всегда, — все они являются лишь производными, следствиями, основного аргумента о "неизменяемости Божией", и по сути есть одна и та же идея, высказанная немного разными словами.
Представляющаяся нам в этом отрывке логика такова: преп. Исаак приводит основной тезис о неизменяемости, далее из него выводит следствия: 1-ое — "Бог не приобретает"; 2-ое — "Бог не лишается"; 3-е — "Бог не получает приращения". Затем идёт высказывание, которое является, скорее, следствием из предыдущих трёх: "что́ Бог имеет, то имеет всегда и бесконечно". Иными словами, если придерживаться предложенного преподобным хода рассуждений, то получается, что перед нами нисходящая по силе аргументация: первый по порядку довод о неизменяемости является самым сильным. Из него выводятся названные три следствия, а уже из этих трёх, в свою очередь — следствие "что́ Бог имеет…". Причём эта последняя мысль, по отношению к первому, главному тезису о неизменяемости, является следствием 2-го порядка (т.е. следствием из следствия). Завершает эту последовательность мыслей отсылка к авторитетному источнику: "Как сказал блаженный Кирилл".
Логика подсказывает, что аргументацию наиболее целесообразно усиливать цитацией самого главного и важного тезиса. По этой причине мы полагаем, что диапазон цитации в данном случае несколько шире, чем это принято считать.
– Источники цитации –
Продемонстрируем наиболее близкие отрывки из «Глафир», ставшие, по нашему мнению, источником парафразирования для преп. Исаака.
Источник 1
➮
Ис. (Соб.) • Кир. Ал.,
Ἰσ. (Θε.) • Κύρ. Αλ..
Тут же у святителя видим повторение мысли, обнаруженной в предыдущем совпадении: "это не было дарованием того, что в начале не принадлежало бы Ему по естеству" / "не приобретает того, чего у Него нет"
➮
Ис. (Соб.) • Кир. Ал.,
Ἰσ. (Θε.) • Κύρ. Αλ..
Не получает Бог приращения к свойствам естества; а если и говорится о приращении, или возращении, то следует разуметь это в смысле прибавления славы о Христе.
Источник 2
Следующая параллель у свт. Кирилла и преп. Исаака подтверждает, что границы цитации в контексте о неизменяемости шире
➮
Ис. (Соб.) • Кир. Ал.,
Ἰσ. (Θε.) • Κύρ. Αλ..
Обратим внимание на имеющееся у преподобного противопоставление: "[не] подобно мертвецам (людям) / тварям"; аналогичное противопоставление выражено у святителя словами о "пище, питии и законе телесной (человеческой) жизни". Также и немногим далее
➮
Ис. (Соб.) • Кир. Ал.,
Ἰσ. (Θε.) • Κύρ. Αλ.
находим похожий контекст, в котором говорится, что превосходство Божие не как у нас, у человеков; "в Своём превосходстве Бог твердо пребывает", т.е. не изменяется.
Источник 3
Наконец, третий источник, являющийся кратким и лаконичным высказыванием той же мысли
➮
Ис. (Соб.) • Кир. Ал.,
Ἰσ. (Θε.) • Κύρ. Αλ..
Мы считаем, что данные источники выступают мощным контраргументом против "свободной цитации", находящейся в издании Захау, и позиционируемой в современной науке в качестве основного источника. Статус ортодоксального источника цитации, в силу выявленного совпадения контекста, безусловно приобретает бо́льший вес и с объективных позиций должен рассматриваться в меньшей степени как альтернатива, и в большей — как аутентичное прочтение.
Итак, наше исследование поставляет читателя по ту сторону «Рубикона». С правого берега уже удобнее рассмотреть, что находится на левом берегу. Таким образом, три хронологические вехи: две – находящиеся в писаниях преп. Исаака, одна – в агиографическом источнике, дают четкий координат жизни преподобного. «Пять тысяч и пять сот с лишко́м» (в мелькитских рукописях «пять тысяч и более»), «шесть тысяч» и «в начале седьмой тысячи лет» по византийскому летоисчислению обнаруживают общеизвестные даты – I в., V в. и VI в. по Р.Х. На агиографической дате – VI в. – настаивает целая плеяда ученых: архиеп. Сергий (Спасский)
Итак, с одной стороны: выявленный нами богословский контекст (вступающий в противоречие с феодорианским богословием), обильные цитации древних отцов, опора на толкование Диатессарона преп. Ефрема Сирина, а также аскетическая терминология однозначно показывают, что преп. Исаак Сирин был зависим главным образом от «более ранней сирийской традиции»
В процессе бытования корпуса сочинений преп. Исаака Сирина несторианскими переписчиками была осуществлена литературная редакция прошлого. В результате этой конфессиональной ревизии сочинения преп. Исаака Сирина были интерполированы и приведены в относительное согласие, или, по крайней мере, непротиворечие с несторианским учением. Однако, более тщательный анализ текстов преп. Исаака вскрывает всю несостоятельность такого подлога. Предупредим, что выявление новой терминологии в интерполированных фрагментах дает возможность определить и время внесения интерполяций (!). В науке по вышеназванным причинам (см. раздел 2) имеется беспрекословное доверие ко всем внесенным в позднее время интерполяциям, которые принято считать «аутентичным» текстом; не только терминология, но и стилистика этих фрагментов очевиднейшим образом не перестает заявлять о наличии столь странного факта. Здесь приходится констатировать «плачевную ситуацию», о которой заявляет Г. Кессель: «В отношении древних переводов … нет критического издания ни одной из версий (греческой
Если так обстоит дело в современной науке, т.е. отсутствует критическое издание сирийского текста
Необходимо, наконец, отметить складывающуюся ситуацию: есть сведения о том, что сейчас готовится перевод на русский язык критического издания М. Пирара Первого тома преп. Исаака Сирина. В связи с этим хотелось бы обратить внимание на следующее. Нам совершенно непонятно, в силу заявления и самого Пирара (см. выше), по какой причине в аппарат издания был помещен некритически изданный текст (Беджана)? Нам также непонятно, по какой причине Пирар обошёл молчанием агиографический источник, записанный каршуни и опубликованный И. Ассемани в 1719 г. Этот текст первым вошёл в научный оборот
В поле зрения православной патрологической науки должно войти исследование и так называемого Второго тома преп. Исаака Сирина. Эта рукопись была обнаружена западным ученым Себастьяном Броком в конце ХХ в. Критическое издание было опубликовано им в 1995 г. Тем не менее, в этом томе находится ряд трактатов, не принадлежащих преп. Исааку Сирину (по нашему предположению, они принадлежат Исхаку из Катары). Стилистика и тематика этих трактатов, а также богословский контекст свидетельствуют о более позднем их происхождении. Вероятно, по указанной нами причине в разделе 1.2, С. Броку не удалось отделить эти трактаты от, как можно предполагать, аутентичных текстов. Кроме того, тот факт, что Броком не были включены в критическое издание «главы о знании», наводит на мысль, что он предполагал наличие в этом томе подлога и сомнительных текстов. В задачу православной патрологии входит критическое изучение этого источника, приписываемого преп. Исааку Сирину, для того, чтобы отделить пшеницу от плевел, т.е. подлинные тексты от подложных и дать полноте церковной немутную воду святоотеческого богословия.
Наше исследование предполагает начать более детальное, глубокое изучение исконной православной (мелькитской) традиции, представителем которой несомненно был преп. Исаак Сирин
Муравьев 2016, с. 118.
«Мой божественный философ» – так называл прп. Исаака Сирина прп. Никодим Святогорец.
Там же, с. 118.
Каширина 2008, с. 89-90.
Фатеев 2016.
Каширина 2008, с. 96.
Θεοτόκης 1770.
Преп. Исаак Сирин (1911), с. V.
Ортис де Урбина 2011, с. 150.
Спасский 1997, с. 27.
А в другой раз выпускник теологической школы из Франции в разговоре со старцем стал настаивать, что авва Исаак Сирин не был православным, поскольку он нес архиерейское служение в местности, где преобладали несториане. Отец Паисий пытался убедить его, что святой авва Исаак находится в самом сердце Православия, но тот стоял на своём. Преподобный очень расстроился. «Стало так больно, - рассказывал он, - что если бы меня топором по голове ударили, было бы легче. А потом я кое-что увидел. Ведь когда человеку за что-то больно, то Бог извещает его в точности. Если же сердце не болит, то и Бог оставляет в неведении. Вся причина – в боли». Итак, Бог, и именно в точности, известил преподобного старца о святом Исааке. Ему было видение: перед ним проходили церковные иерархи, а среди них – авва Исаак, который повернулся в его сторону и сказал: «Да, я действительно жил в несторианском окружении, и правда в моей епархии были еретики. Но я хранил Православие и с ними боролся». После этого видения, когда заходила речь о святом Исааке, преподобный горячо говорил: «Авва Исаак был не просто православным, а православнейшим иерархом!» Отец Паисий рассказывал и о том, как на Западе оклеветали святого авву, выставив его якобы неправославным за то, что он возделывал исихазм. В синаксаре январской Минеи под 28 числом, после слов «память преподобного отца нашего Ефрема Сирина», старец Паисий своей рукой дописал: «и Исаака, великого исихаста, с которым поступили очень несправедливо» (Житие преподобного Паисия Святогорца. Орфограф. М., 2017. С. 376-377).
Муравьев 2016, с. 83.
Кессель осторожно, но в то же время определённо высказывается о двух мелькитских рукописях Vat. syr. 125 и Sinai syr. 24 как о ближайших к протографу списках (Кессель 2014, с. 51-52; Кессель 2016, с. 70; 73-74; Kessel 2010, с. 207-218). В свете новых исследований необходимо будет допустить мнение о бытовании одного или нескольких, более ранних, недошедших до нас мелькитских списков, оригинальная версия которых отражена в греческом и арабском переводах.
Пирар 2016, с. 84.
Между тем, древнейшая православная (мелькитская) рукопись Sinai syr. 24 странным образом остаётся вне поля зрения учёных: «подробное описание рукописи с идентификацией всех содержащихся текстов на сегодняшний день отсутствует» (Кессель 2016, с. 73. прим. 308). Одно из последних исследований по этой рукописи (Kessel 2010, с. 207-218) пролило немалый свет: этот кодекс даёт «возможность приблизиться к тому сирийскому тексту, который был использован переводчиками и понять происхождение некоторых особенностей греческого перевода» (Кессель 2016, с. 70) Так, например, в этой рукописи послание, как полагают, Филоксена надписано именем некоего Шим'она, т. е. Симеона, что дало повод православным переводчикам (савваитам) отождествить этого Шим'она с Симеоном Чудотворцем (столпником). Этот факт показательный: он снимает обвинение с савваитов в переатрибуции этого послания (55 слово по русскому изданию 1911 г.). «Ошибка» савваитов заключалась в отождествлении, а не в переименовании. Миллер, например, исследовавший эту рукопись, предпочёл в неизвестном Шим'оне видеть Симеона Кесарийского (Муравьев 2016, с. 81; 496) Далее, в синайской рукописи тетрадь с гомилиями, как полагают, Иоанна Дальятского (36-я тетрадь) была вставлена между 24-й и 25-й тетрадями слов преп. Исаака Сирина (Патаридзе 2014, с. 72), что дало повод савваитским переводчикам отождествить их со словами преп. Исаака. Этот факт отражается и в греческой версии, где гомилии Иоанна Дальятского, также как в синайской рукописи, перемешаны со словами преп. Исаака, а не стоят отдельно, как в рукописях монофизитских. Возвращаясь к посланию Шим'она-Симеона, также стоит подчеркнуть факт того, что это послание в синайской (мелькитской) рукописи находится в сокращённой редакции. В таком же виде (сокращённой редакции) оно находится и в греческом списке (Кессель 2014, с. 51). Также Г. Кессель отмечает, что «помимо параллелей в содержании есть ещё одна особенность, дающая основание сближать мелькитские списки с греческим переводом. А именно – в отличие от Vat. syr. 125, синайский список содержит указание на место его написания, а именно монастырь преп. Саввы в Палестине. Таким образом, в случае синайской рукописи мы имеем дело не только со списком, близким по своему содержанию греческому переводу, но можем также рассматривать его как ценный документ, свидетельствующий о том, какого рода рукописи с сочинениями преп. Исаака были доступны в монастыре преп. Саввы» (Там же, с. 51-52).
Муравьев 2016, с. 43.
Там же.
Каршуни – разновидность сирийского языка, передача арабского языка сирийскими буквами.
Муравьев 2016, с. 40
Кузенков 2017, с. 336.
Там же, с. 45.
Болотов 1901, с. 328.
Там же, с. 335; Муравьев 2016, с. 507.
Муравьев 2016, с. 42
I/19(78).
Деяния VII Вселенского Собора. 1909, с. 212.
Преп. Максим Исповедник. Пасхалический трактат. // БТ. №43-44. 2012, с. 135.
I/30(137).
Пигулевская 2011, с. 62.
Там же, с. 301.
Кузенков 2017, с. 430.
Там же, с. 347.
Там же, с. 277.
Преп. Исаак Сирин (1854), с. XX.
Спасский 1997, с. 27.
Пирар 2014, с. 85.
J. P. Smith. A Compendious Syriac Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1903, p. 199, 153.
Также нужно отметить, что в греческом переводе остаётся такое-же прочтение, как и в сирийских рукописях «5000 менее или более»; в связи с этим возникает вопрос: если, как полагают, греки в 19 слове изменили прочтение с «5000 и более» на «5500», то тогда почему они в этом фрагменте оставили текст без изменения? Этот факт позволяет предполагать «5500» как аутентичное прочтение, находящееся в недошедшем до нас списке.
Wickes 2015, p. 93.
Там же, с. 509.
Болотов 1901, с. 335.
Там же, с. 327 прим. b.
Там же, с. 950.
Там же, с. 935.
Муравьев 2016, с. 497.
Там же, с. 42.
Там же, с. 36.
См. предыдущую статью «На страже сирийского Православия».
Дадишо Катарский // ПЭ. Т. XIII. М., 2006, с. 640.
Сидоров 2013, с. 679.
Муравьев 2016, с. 41.
ПЭ. Т. XIV. 2006, с. 111. Кессель, например, в этом вопросе согласен с мнением Шабо: ничего не мешает датировку жизни Даниила расширить до середины IX в. (Кессель 2018, с. 241, прим. 15).
Пожалуй, единственным «спорным» фрагментом в этом источнике можно счесть фразу «удалился в святую скитскую пустыню». Однако интерпретация этого высказывания не обязательно предполагает только Египетскую пустыню. Известно, что с IV в. вокруг города Ниневии было основано множество скитов (Муравьев 2016, с. 26). В один из таких скитов мог удалиться и наш Исаак.
Bickell 1874, s. 277-278.
Ibid., s. 280-284.
Ibid., s. 275.
Кессель 2016, с. 66.
Там же, с. 56.
Там же, с. 57, прим. 180.
Там же, с. 66.
Там же, с. 57.
Там же, с. 64-65. Подобную «незаконную» процедуру Беджан произвел и с нашей древней рукописью «Церковной истории» Евсевия. Эта рукопись была послана ему в 1896 г. из Российской Публичной библиотеки в Люттихский университет для работы. Беджан напечатал ее «несторианским шрифтом и вокализовал» тогда как рукопись была написана четкой эстрангелой (Пигулевская 2011, с. 20).
Кессель 2016, с. 66.
Там же, с. 64.
Там же, с. 65.
Там же, с. 65.
Там же, с. 65.
Там же, с. 65-66.
Там же, с. 64.
Kessel 2010, с. 210.
I/14 (59).
Кессель 2016, с. 70.
Там же, с. 71.
Там же, с. 70.
Там же, с. 71, прим. 278.
Там же, с. 71.
Дунаев, Фокин 2007, с. 559.
Кессель 2016, с. 71.
Там же, с. 73.
Муравьев 2016, с. 496.
Кессель 2016, с. 73; Brock 2001, p. 206.
Кессель 2016, с. 78.
Там же, с. 78, прим. 361.
См. замечания Г. Кесселя о рукописи Harvard Houg Mon Library Syr. 79. (Kessel G. 2009, с. 43-100).
Пирар в критическом издании также отметил замену имени «Дионисий» на «Диодор», произведённую несторианами (см. Πιράρ 2012).
Кессель 2016, с. 78.
Там же, с. 78. По косвенным данным Уильяма Томсона, именно к этим рукописям обращался Арент Венсинк (помимо основной рукописи Беджана), при работе над английским переводом, «…преимущественно для того, чтобы установить, насколько сохранившийся текст близок к автографу Исхака» (Кессель 2016, с. 59-60).
Brock 2004.
Фоминых 2017, с. 11-13.
Кессель 2016, с. 71, прим. 278.
Фоминых 2017.
Кессель 2015, с. 315.
Там же, прим. 13.
Иларион (Алфеев), митр. 2013, с. 118, прим. 39.
О 19 трактате в рукописи изданной Беджаном мы планируем подготовить отдельную публикацию.
Свт. Григорий Богослов. Песнопения таинственные. Слово 9, о человеческой добродетели: А если будешь низко о себе думать, то напомню тебе, что ты Христова тварь, Христово дыхание, Христова честная часть, а потому вместе небесный и земной, приснопамятное творение — созданный бог, чрез Христовы страдания шествующий в нетленную славу. Посему не угождай плоти, чтобы не полюбить до излишества настоящую жизнь. Но старайся сооружать прекраснейший храм; потому что человек есть храм великого Бога. И тот сооружает себя в сей храм, кто отрешается от земли и непрестанно шествует к небу. И сей–то храм советую тебе охранять так, чтобы он благоухал от всех твоих дел и слов, чтобы всегда пребывал в нем Бог, чтобы он всегда был совершен, и притом существенно, а не наружно.
Согласно указаниям Беджана, рукописи Rassam (из Мосула) и Vatican имеют вариант «о суде Его», что соответствует греческому переводу.
То же самое.
Πιράρ 2012, σ. 586.
См. прим 3.
См. предыдущую статью «На страже сирийского Православия».
I/89 (426), прим. 4.
Гурьев 1890, с. 204.
Об этом см. предыдущую статью «На страже сирийского Православия».
Πιράρ 2012, σ. 586, υ. 281.
В обоих случаях употреблена форма мужского рода множественного числа причастия действительного залога породы Паэль.
Необходимо сделать дополнение: Р. Бёлэ отметил (Бёлэ 2017), что подобный взгляд на тождество молитвы и добрых дел восходит к более древней сирийской традиции, к Афраату Персидскому, у которого можно встретить подобные мысли: «Дай покой утруждённому, посети больных, позаботься о бедных — это и есть молитва»; «Я написал тебе возлюбленный мой, что исполнение воли Божией и является молитвой, и это представляется мне наилучшим» (Кессель 2004, с. 65-67). Безусловно, что под прочтением "просвещённые ве́дением" можно понимать персидского мудреца Афраата. Но что характерно, и на что я всегда делаю акцент при разборе интерполяций: контекст и само учение преп. Исаака вступают в противоречие с данным утверждением. Это буквально показывает следующее предложение: «Ясно же, что иное дело — молитва, а иное — совершаемые дела». Под «прекрасным деланием» преп. Исаак понимает: молитвенные упражнения, размышления, богомыслие; и нигде нельзя встретить у преп. Исаака тождество между молитвою и добрыми делами. Напротив, у преп. Исаака можно даже встретить резкий контраст: «Псалмопение — корень монашеского жития. Впрочем, знай и то, что слова с парением ума много полезнее телесного делания» (Перевод Кесселя Г. 2015. С. 322.). В своём учении о молитве и делах преп. Исаак выстраивает некую лествицу, где каждая добродетель является ступенью к молитве (слова 39, 59), а в 72 слове он пишет: «Ибо каждая добродетель есть матерь следующей добродетели. Поэтому если оставишь матерь, рождающую добродетели, и пойдешь искать дочерей прежде, нежели отыщешь матерь их, то оные добродетели оказываются для души ехиднами. Если не отринешь их от себя, то скоро умрешь». Поэтому согласия с учением, что молитва и дела являются одним и тем же, мы у преп. Исаака не находим, и считаем, что существующая в науке идентификация этой так называемой цитаты Феодора Мопсуестийского, отсылающая к его толкованию на "Отче наш", является следствием ошибки, проистекающей от невнимательности, поспешности выводов или идеологического подхода.
I/84 (401).
Πιράρ 2012, σ. 547.
Гурьев 1890, с. 279-280.
К сожалению, сверка этого пассажа с мелькитскими рукописями Sin. syr. 24 и Var. syr. 125 не дала положительного результата. Однако, отсутствие таких крупных цитат "о естественном ведении" в двух мелькитских рукописях не означает, что эти не чуждые преп. Исааку мысли являются интерполяцией. Тем и ценен для нас греческий перевод, сделанный на рубеже VIII-IX веков, что в нём мы имеем, возможно, ещё одно свидетельство о недошедшем до нас сирийском списке. На вопрос, с какого именно списка делали перевод греческие переписчики затрудняются ответить даже специалисты. Мысль "о естественном ведении" не только присуща Исааку, она является одной из основных аскетических разработок посвящённой 3-м степеням ведения. Если признать эту мысль интерполяцией, внесённой греками, то придётся признать интерполяцией не только другие цитаты с этой мыслью, рассеянные по всему корпусу, но и целые трактаты, посвящённые этой теме. Напротив, Феодору была чужда эта мысль, что и вынуждало несторианского переписчика изъять её из ближайшего контекста.
I/7 (37).
I/90 (431).
Фоминых 2017, с. 8-9.
Там же, с. 8.
Πιράρ 2012, σ. 592.
Bischoff, Lapidge 1994, p. 20, n. 77.
Гурьев 1890, с. 69. прим. 2.
Пирар 2014, с. 86.
Там же, с. 85.
Πιράρ 2012, σ. 724.
Ibid., σ. 721.
I/46 (195).
Πιράρ 2012, σ. 721.
Евагрий Понтийский. Послание к Мелании // Пер. с греч. Ю. Н. Аржанова. Антология восточно-христианской богословской мысли Т. 1. 2009. С. 477.
Πιράρ 2012, σ. 274.
Πιράρ 2012.
Пирар 2014, с. 87.
См. предыдущую статью «На страже сирийского Православия».
Пер. А. Муравьева. 2016.
Мар Исхак Ниневийский. Книга о восхождении инока. Перевод А.В. Муравьева // Предисловие. М. 2016. С. 146.
Преп. Макарий Египетский (2002), с. 680.
Пер. А. Муравьева. 2016.
Дунаев 2002, с. 219.
Гурьев 1890, с. 338-339.
II/1, 2.
II/32, 6.
См.: Дунаев 2002, с. 350.
I/2 (12).
Преп. Макарий Египетский (2002), с. 717.
Там же, с. 458.
Пер. А. Муравьева. 2016.
Слово 48-е.
Преп. Макарий Египетский (2002), с. 729-730.
I/1 (5).
Преп. Марк Подвижник (1911), с. 23.
Преп. Макарий Египетский (2002), с. 696-698.
Там же, с. 459.
Муравьев 2016, с. 136.
Преп. Ефрем Сирин (2002), «Комментарии на Диатессарон». Т. 4, с. 330.
Там же. С. 281.
Преп. Ефрем Сирин (2002), «О рае». Т. 3, с. 170.
I/56. (285).
I/56 (318) слав.
II/21 (210).
Преп. Ефрем Сирин (2002), «О рае». Т. 3, с. 170.
I/1 (4).
Там же.
I/1 (5).
I/1 (4).
Муравьев 2016, с. 136.
Преп. Ефрем Сирин (2002), «Толкование на Диатессарон». Т. 4, с. 275.
I/14 (20-21).
Преп. Ефрем Сирин (2002), «Толкование на Диатессарон». Т. 4, с. 276.
Там же, с. 302-303.
I/21 (90-91). У Афраата, также как у Ефрема, пост является «оружием, щитом» против диавола. (см. "Тахвита о посте". Кессель 2004, с. 35.)
Преп. Ефрем Сирин (2002), «Толкование на Диатессарон». Т. 4, с. 428.
I/19 (78). Ср. у Афраата: "с тех пор, как пришло Дитя благодатной Марии, териние выкорчеваны, пот отъят." (см. "Тахвита о сынах Завета". Кессель 2003, с. 133.)
Мы намеренно упускаем дату, находящуюся у В.Я. Саврея: «VII в. по Р.Х», – т.к. она относится к Исхаку из Бет-Катрайя.
Саврей 2012, с. 161. Ценно также замечание Г. Кесселя: "Также важно отметить связь Афраата с учениями более поздних Сирийский авторов: как живших в близкое с ним время (преп. Ефрем Сирин, Иоанн Апамейский, автор Liber Graduum), так и века спустя (Мартирий-Сахдона, преп. Исаак Сирин)" (Кессель 2003, с. 374).
Ефрем Сирин // П.Э. Т. ХIХ. М. 2008. С. 95.
Иоанн Лествичник // П.Э.Т. ХХIV. М. 2010. С. 410.
Преп. Ефрем Сирин (2002), т. 1, с. 206; т. 2, с. 258.
I/90 (432).
Богословский вестник №3. 2003. С. 324.
Кессель 2011-12, с. 1029.
Преп. Ефрем Сирин (2002), т. 2, с. 408.
Там же, с. 483.
Там же, с. 489.
I/2 (10).
Преп. Ефрем Сирин (2002), т. 2, с. 490.
I/5 (26-27).
Муравьев 2016, с. 515.
Муравьев 2016, с. 353-355
I/58(311-312).
Πιράρ Μ. σ. 312-314.
См. Богословский Вестник, 2003. С. 280
Муравьев 2016, с. 353.
Преп. Макарий Египетский (2002), с. 448-449. Любопытно, что А. Дунаев отмечает большое количество рукописей разных традиций этого слова с атрибуцией преп. Ефрема Сирина. Прим. А.
Преп. Марк Подвижник, М., 2016. С. 452, 577. Ср. также у Афраата, "Тахвита о сынах Завета", гл. 11 (Кессель 2003), с. 139.
Ефрем Сирин // ПЭ.Т. XIX. М. 2008. С. 86-88.
I/58 (312).
Спасский 1997, с. 27.
Райт 1902, с. 77.
Bickell 1874, s. 278.
Свт. Филарет Черниговский (Гумилевский). Историческое учение об Отцах Церкви. 1882. С. 355.
Свт. Феофан Затворник // Добротолюбие. Т. 2. 1884. С. 691.
См. главу 1.2. "Теория «смешения двух Исааков»".
Спасский 1997, с. 27.
Пирар 2014, с. 85.
Там же, с. 85.
О греческой версии см. ниже.
Кессель 2015, с. 307.
Там же, с. 66.
Пирар 2014, с. 87.
Кессель 2015, с. 307.
Здесь необходимо оговориться: издание Беджана не только не является критическим изданием, напротив, оно служит показательным примером того, как не следует издавать столь серьезные тексты. Издание Беджана – явление серьезной катастрофы, которую еще придется осознать научному миру.
Муравьёв 2016, с. 45.
См. Пирар 2016, с. 84; Пирар 2014, с. 87.
Кессель 2015, с. 317-320.
Там же, с. 322.
Необходимо в месяцеслове (календаре) изменить датировку жизни прп. Исаака Сирина, опираясь на авторитетное издание архиеп. Сергия (Спасского).
БИБЛИОГРАФИЯ
Бёлэ 2017 – Бёлэ Р. Влияние творений Макария на восточносирийскую христианскую мистическую традицию // Волшебная гора, Вып. XVII, 2017, с. 79-128.
Болотов 1901 – Болотов В.В. Из истории Церкви Сиро-Персидской. СПб., 1901.
Брок 2006 – Брок С. Дверь в бесконечное пространство // О Божественных тайнах и о духовной жизни. Новооткрытые тексты. СПб. 2006. С. 10-16.
Гурьев 1890 – Гурьев П. Феодор, еп. Мопсуетский. М., 1890.
Дунаев 2002 – Дунаев А.Г. Преподобный Макарий Египетский. Духовные слова и послания. Собрание типа Ι (Vatic. graec. 694). М., 2002.
Дунаев, Фокин 2007 – Дунаев А. Г., Фокин А. Р. Евагрий Понтийский // Православная энциклопедия. – Том XVI: «Дор – Евангелическая церковь союза». – М.: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2007. С. 557-581.
Иларион (Алфеев), митр. 2013 – О Божественных тайнах и о духовной жизни. Новооткрытые тексты. СПб. 2013.
Иларион (Алфеев), митр. 2013b – Духовный мир преподобного Исаака Сирина. М. 2013.
Каширина 2008 – Каширина В. В. Драгоценнейшее из всех изданий Оптиной Пустыни // Оптинский альманах №2. 2008. С. 89-96.
Кессель 2003 – Кессель Г. М., прот. Леонид Грилихес. Афраат Персидский мудрец, Тахвита о сынах Завета // БТ №38. 2003. С. 120.
Кессель 2004 – Кессель Г. М. Афраат Персидский мудрец, Тахвита о молитве // БВ №4. 2004.
Кессель 2011-12 – Кессель Г. М. Библиографический указатель сочинений преп. Ефрема Сирина, переведенных с сирийского языка в ТСО // Богословский Вестник 2011-12. С. 1023-1060.
Кессель 2014 – Кессель Г. М. Рукописное наследие прп. Исаака Сирина: обзор сирийских рукописей // Преподобный Исаак Сирин и его духовное наследие. – М.: Общецерковная аспирантура и докторантура им. свв. Кирилла и Мефодия, 2014. C. 44-65.
Кессель 2015 – Кессель Г. М. Два издания творений преп. Исаака Сирина // Богословские труды №46. – М.: Издательство Московской Патриархии, 2015. С. 306-323.
Кессель 2016 – Кессель Г. М. Рукописная традиция первого тома сирийского корпуса Исхака Ниневийского // Муравьев А. В. Книга о восхождении инока. M., 2016. С. 56-78.
Кессель 2018 – Кессель Г. М. Пятое собрание Исаака Ниневийского: предварительные наблюдения о новонайденной рукописи (OLIM DIYARBAKIR / SCHER 25) // БТ-47-48. 2018. С. 239-257.
Свт. Кирилл Ал. – Творения святителя Кирилла архиепископа Александрийского // Библиотека отцов и учителей Церкви. М., 2000-2002.
Кузенков 2017 – Кузенков П. Христианские хронологические системы. История летоисчисления в святоотеческой и восточнохристианской традиции III – ХV веков. М., 2017 / 7523.
Мещерская 2011 – Мещерская Е. Н. Предисловие // Пигулевская Н. В. Сирийская средневековая историография. СПб., 2011.
Муравьев 2008 – Муравьев А. В. “Солнце Хузистана” или Непонятый святой // Map Исхак с горы Матут (Преподобный Исаак Сирин). Воспламенение ума в духовной пустыне, пер. с сир. А. В. Муравьева, науч. ред. Д. А. Поспелов. – М., 2008. С. 11-45. – (Smaragdos Philocalias).
Муравьев 2016 – Муравьев А. В. Мар Исхак Ниневийский. Книга о восхождении инока. Первое собрание (Трактаты I-VI). M., 2016.
Ортис де Урбина 2011 – Игнасио Ортис де Урбина. Сирийская патрология / Пер. с лат. М. В. Грацианского. ПСТГУ, 2011.
Патаридзе 2014 – Патаридзе Т. История зарождения переводов трудов преп. Исаака Сирина и их распространения в Лавре св. Саввы // Преподобный Исаак Сирин и его духовное наследие. – М., Общецерковная аспирантура и докторантура им. свв. Кирилла и Мефодия, 2014. C. 66-79.
Пигулевская 2011 – Пигулевская Н. В. Сирийская средневековая историография. СПб., 2011.
Пирар 2014 – Пирар М. Критическое издание греческого перевода «Подвижнических слов» прп. Исаака Сирина // Преподобный Исаак Сирин и его духовное наследие. – М.: Общецерковная аспирантура и докторантура им. свв. Кирилла и Мефодия, 2014. C. 80-88.
Пирар 2016 – Пирар М. Греческая версия // Муравьев А. В. Книга о восхождении инока. M., 2016. С. 83-92.
Преп. Ефрем Сирин (2002) – Святой Ефрем Сирин. Творения. – Сергиев посад, 2002.
Преп. Исаак Сирин (1854) – Святого отца нашего Исаака Сирина. Слова духовно-подвижническия. М., Издание Козельской Введенской Оптиной Пустыни, 1854.
Преп. Исаак Сирин (1911) – Соболевский С. И., Новоселов М. А., свящ. Четверухин И. Н. Аввы Исаака Сириянина слова подвижнические. Сергиев Посад, 1911.
Преп. Макарий Египетский (2002) – Преподобный Макарий Египетский. Духовные слова и послания. Собрание типа Ι (Vatic. graec. 694) / Издание подготовил А.Г. Дунаев. М., 2002.
Преп. Марк Подвижник (1911) – Марк Подвижник, прп. – Козельская Введенская Оптина Пустынь, 1911.
Райт 1902 – Райт В. Краткий очерк сирийской литературы. / Перев. К. А. Тураевой, под ред. и с доп. проф. П. К. Коковцева. – СПб., 1902.
Саврей 2012 – Саврей В.Я. Антиохийская школа. МГУ. 2012.
Сидоров 2013 – Сидоров А. И. Святоотеческое наследие и Церковные древности. Т. III. М., 2013.
Спасский 1997 – Сергий (Спасский), архиеп. Полный месяцеслов Востока. Т. 2. М., 1997.
Фатеев 2016 – Фатеев В. А. Пустынножитель (Непройденный путь философа Николая Страхова) // Христианское чтение. 2016. С. 165.
Фоминых 2017 – Фоминых В. Жизнь и творения преподобного Исаака Сирина // URL: http://hexameron.cerkov.ru/files/2017/04/ (дата обращения: 18.08.2017).
Фьори 2014 – Фьори Э. Дионисий Ареопагит и Исаак Сирин: попытка переоценки // Преподобный Исаак Сирин и его духовное наследие. – М.: Общецерковная аспирантура и докторантура им. свв. Кирилла и Мефодия, 2014.
Ямпольский, Дунаев 2018 – Ямпольский И. Е., Дунаев А. Г. Рецензия. Мар Исхак Ниневийский (преподобный Исаак Сирин). Книга о восхождении инока: Первое собрание (трактаты I–VI) / [Изд. подг.] А. В. Муравьев. М.: Издательский дом ЯСК, 2016 // Богословские труды №47-48. – М.: Издательство Московской Патриархии, 2018. С. 555-586.
Barsoum 2003 – Ignatius Afram Barsoum. The Scattered Pearls: A History of Syriac Literature and Sciences Translated by Moosa, Matti. 2nd rev. ed. , (Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2003).
Bedjan 1909 – Bedjan P. Mar Isaacus Ninivita. De Perfectione religiosa. P; Leipzig.
Bickell 1874 – Bickell Gustav. Ausgewählte Schriften der syrischen Kirchenväter Aphraates, Rabulas und Isaak von Ninive, zum ersten Male aus dem Syrischen übersetzt. Kempten, 1874.
Bischoff, Lapidge 1994 – Bernhard Bischoff, Michael Lapidge. Biblical Commentaries from the Canterbury School of Theodore and Hadrian. – Cambridge: Cambridge University Press, 1994.
Brock 2001 – Brock S. Syriac into Greek at Mar Saba // The Sabaite heritage in the Orthodox Church from the fifth century to the present / J. Patrich (еd.) (Orientalia Lovanensia Analecta, 98). – Leuven, 2001. P. 201-208.
Brock 2004 – Brock S. Crossing the Boundaries: An Ecumenical Role Played by Syriac Monastic Literature // M. Bielawski, D. Hombergen (eds), Il monachesimo tra Eredità e Aperture (Studia Anselmiana, 140; Analecta monastica, 8). Roma, 232.
Kessel 2010 – Kessel G. Sinai syr. 24 as an Important Witness to the Reception History of Some Syriac Ascetic Texts // Sur les pas des Araméens chrétiens. Mélanges offerts à Alain Desreumaux. Cahiers d᾽études syriaques. P. 2010. C. 207-218.
Miller 1984 – Miller D. (tr.) Ascetical Homilies of St. Isaac the Syrian (translated by the Holy Transfiguration Monastery). Boston 1984.
[Miller] 2011 – The Ascetical Homilies of Saint Isaac the Syrian. – Boston: Holy Transfiguration Monastery, 2011.
Sachau 1869 – Sachau Eduard. Theodori Mopsuesteni, Fragmenta Syriaca. Leipzig, 1869.
Wensinck 1923 – Wensinck A.J. (tr.) Mystic Treatises by Isaac of Nineveh. Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam. Afdeeling Letterkunde. Nieuwe Reeks. Deel 23, Nr. 1, Amsterdam; Wiesbaden, 1923 (19692).
Wickes 2015 – Wickes Jeffrey T. (tr.) St. Ephrem the Syrian, The Hymns on Faith / Fathers of the Church 130. The Catholic University of America Press 2015.
Θεοτόκης 1770 – Τοῦ ὁσίου πατρός ἡμῶν Ἰσαὰκ ἐπισκόπου Νινευὶ τοῦ Σύρου, τὰ εὑρεθέντα ἀσκητικὰ, ἀξιώσει μὲν τοῦ μακαριωτάτου καὶ σοφωτάτου πατριάρχου τῆς ἀγίας πόλεως Ἱερουσαλήμ καί πάσης Παλαιστίνης, κυρίου κυρίου Ἐφραίμ, ἐπιμελείᾳ δὲ Νικηφόρου ἱερομονάχου τοῦ Θεοτόκου, ήδη πρῶτον τύποις ἐκδοθέντα. Ἐν Λειψίᾳ τῆς Σαξονίας ἐν τῇ τυπογραφίᾳ τοῦ Βρεϊτκόπφ. 1770.
Κύριλλος Αλεξ. – Tου εν αγίοις πατρός ημών Κυρίλλου αρχιεπισκόπου Αλεξανδρείας τα ευρισκόμενα πάντα, τομ. α΄- ι΄. // Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Ed. J.-P. Migne. (PG 68-77). 1859-1864.
Πιράρ 2012 – Πιράρ Μάρκελλος. Ἀββᾶ Ἰσαάκ τοῦ Σύρου. Λόγοι ἀσκητικοί / Κριτικὴ ἔκδοσι: Ἅγιον Ὄρος, Ἱερὰ Μονὴ Ἰβήρων, 2012.
Φωτοπούλου 2010 – Πρωτ. Ιωάννου Φωτοπούλου. Άββας Ισαάκ ο Σύρος. Ο αδικημένος Άγιος. Афины.: Изд-во «Τήνος», 2010.